رئيس التحرير
عصام كامل

القومي للترجمة يحتفل بذكرى مولد الأديب الراحل يحيى حقي

يحيي حقي
يحيي حقي

احتفالا بذكرى مولد الكاتب الكبير يحيى حقي وبالقاهرة عاصمة ثقافية للعالم الإسلامي، يقيم المركز القومي للترجمة  برئاسة الدكتورة كرمة سامي ندوة خاصة معنونة بـ "قاهرة يحيى حقي.. طبوجرافيا القلب".

قاهرة يحيي حقي

 و تتضمن الندوة مناقشة كتاب القاهرة لـ دزموند ستيوارت ترجمة يحيى حقي، دراسة جمال حمدان وذلك يوم الإثنين المقبل الموافق ١٧ يناير  في تمام السادسة مساءً على تطبيق زووم. 
‎ويشارك في الندوة كل من الأستاذة نهى يحيي حقي كريمة الكاتب الكبير، الدكتور خلف الميري، الدكتور شكري مجاهد، والدكتور أيمن فؤاد، الدكتورة كرمة سامي.

يحيي حقي

القومي للترجمة

وفي سياق آخر.. قدم المركز القومي للترجمة حلقة نقاشية بعنوان "التابع ينهض" يشارك فيها كل من: الدكتور حلمي شعراوي خبير الشئون الأفريقية ومؤسس مركز البحوث العربية، الدكتور شكري مجاهد أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة عين شمس.

الثقافة الأفريقية

كما شارك في الحلقة النقاشية كل من: الكاتبة الصحفية د.أماني الطويل مديرة البرنامج الأفريقي بمركز الأهرام للدراسات الاستراتيجية ورئيسة تحرير سلسلة أفريقيات، الدكتور سيد رشاد مدرس الدراسات اللغوية واللغة السواحيلية بقسم اللغات الأفريقية العليا لجامعة القاهرة، الدكتور عبد الجواد أبو كب رئيس مجلس أمناء مؤسسة الإعلام والتحول الرقمي  و الدكتور محمد يسري المدرس المساعد بكلية الألسن قسم اللغات الافريقية شعبة اللغة السواحيلية، كما يشارك أيضًا في ملف المشروع الافريقي كلٍ من الدكتورة امال مظهر أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة القاهرة، الدكتورة أسماء يحيي الطاهر عبد الله مدرس الدراما والنقد بجامعة حلوان، البروفيسور أ د ف.أ.م.ك سنكورو أستاذ الأدب السواحيلي بمعهد الدراسات السواحيلية بجامعة دار السلام بتنزانيا والدكتور دانسون سيلفستر كايانا بجامعة ماكيرير بأوغندا ويدير الجلسة الأديب فؤاد مرسي.

المركز القومي للترجمة

وقالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة إن المشروع الأفريقي هو حلم  الدكتورة رضوى عاشور ولذا تأتي هذه الحلقة النقاشية بداية لتحقيق هذا الحلم وكذلك  "إحياء لذكرى الدكتورة رضوى عاشور" تقديرا لما قدمته من طرح معرفي في موضوع غير مطروق في النقد العربي ومحاولة لاستكمال مسيرتها الرائدة في تقديم الأدب في القارة الأفريقية، ونتمنى أن يتحقق حلم رضوى عاشور من خلال سلسلة من الدراسات ومقترحات الترجمة لكي تستكمل بها مسيرتها وتقدم للقارئ العربي ما وصفته عاشور "أدبًا قوميًا يعكس الثقافة الوطنية لشعوب المنطقة التي يمتزج فيها حضور التاريخ باللحظة المعيشة".

الجريدة الرسمية