رئيس التحرير
عصام كامل

في أول تصريحات بعد الأزمة.. علا عادل: آليات القومي للترجمة ليست جديدة.. والإعلان عنها "غلطة"

الدكتورة علا عادل
الدكتورة علا عادل

أثارت تصريحات الدكتورة علا عادل مديرة المركز القومي للترجمة سابقا الجدل على مدار الـ 48 ساعة الماضية، وذلك عقب إصدارها بيانا حول الآليات الجديدة للقومي للترجمة، تضمنت آليات اختيار الأعمال المترجمة والتعاقد مع المترجمين بالمكتب الفنى، وعدم السماح بالترويج لقيم اجتماعية لا تتوافق مع القيم المصرية، وعدم إصدار دون مراجعة أي كتب تروج للعنف أو المثلية الجنسية، الأمر الذي أحدث جدلا داخل الأوساط الثقافية، وعلق البعض علي هذه الآليات قائلا: "ترجموا قصص للأطفال أفضل".

 


وأكدت الدكتورة علا عادل، مدير القومي للترجمة السابق، أن الآليات المثيرة للجدل التي أعلنت عنها, لم تكن قرارات جديدة وإنما آليات متفق عليها ويسير المركز وفقا لها منذ أشهر عديدة.

وأوضحت علا عادل فى تصريح خاص لـ "فيتو" أن قرار انتهاء انتدابها بالمركز القومي للترجمة لم يكن للإطاحة بها من منصبها بسبب قراراتها الأخيرة، وإنما جاء في الوقت المتفق عليه مع وزارة الثقافة، بمغادرتى هذا الأسبوع، لأتولى منصب الملحق الثقافي لمصر في النمسا، قائلة: "لم تكن مغادرتي للمركز القومي للترجمة عقابا لي بسبب الآليات الأخيرة المعلنة، فلا يكون من الطبيعي أن أعاقب بشغلي منصب مديرا للملحقية الثقافية بدولة النمسا".

وأشارت علا عادل إلى أن المركز القومي للترجمة يعمل وفق ضوابط محددة للنشر، منها ما أعلن عنه مؤخرا من آليات يسير عليها منذ أكثر من 6 أشهر، فلم يصدر كتاب واحد يتعارض مع قيم المجتمع المصري، ولم تصدر أية مؤلفات تروج للعنف أو المثلية الجنسية أو التعدي على الغير، وإنما لم يكن معلنا هذا بشكل رسمي من قبل، مضيفة أن القومي للترجمة حريص على وضع ضوابط تخدم المترجمين وتلافي السلبيات التى كانوا يشكون منها.

 

وردا على ما تعرض له القومي للترجمة من انتقادات بعد بيانه الأخير، قالت علا عادل: "الغلطة أننا أعلنا للناس"، فهذه الضوابط محددة سلفا والقومي للترجمة يعمل وفقا لها، مشيرة إلى أن الآليات المعلن عنها شملت قرارا واحدا جديدا، وهو عدد الصفحات المترجمة لا يزيد على 500 صفحة، فلم يكن محددا في السابق عدد معين لصفحات الأعمال المترجمة، فالمركز يطبع سنويا عددا من الكتب الضخمة ذات آلاف الصفحات، دون جدوى، فلا تلقى إعجاب القراء ولا تباع ويخسر المركز ثمن ترجمتها.

واختتمت الدكتورة علا عادل حديثها لـ "فيتو" بأنها ستنتقل خلال أيام إلى النمسا، وأنه تم إعداد خطة ثقافية سيتم تنفيذها وسيقوم الحساب الرسمي للسفارة المصرية بالنمسا, بنشر أولا بأول كافة الفعاليات الثقافية المقامة.

وكان قد أصدر المركز القومي للترجمة، بيانًا جاء نصه كالتالي: "في إطار الخطط الجديدة لتطوير اداء المركز القومي للترجمة، أعلنت الدكتورة علا عادل مديرة المركز القومي للترجمة، تقديم آليات جديدة للعمل بالمكتب الفني، وصرحت أنه سبق ووعدنا بتقديم اّليات جديدة للمكتب الفني، وبعد مطالعة الاسئلة والاستفسارات التي تواجه القراء والمترجمين، توصلنا إلى الآلية الآتية التي نحاول من خلالها تلافي العيوب والمشكلات وتتضمن فتح باب التقدم بالمقترحات مرتين في العام خلال شهري يناير ويوليو، مع مراعاة الشروط الاّتية: ألا يكون قد سبق صدور ترجمة للكتاب، أن يكون العمل المعروض للترجمة من اللغة الأصلية وليس عبر لغة وسيطة، تترواح صفحات الكتاب بين 60 وحتى 500 صفحة، مع إمكانية استثناء هذا الشرط، إن كان الكتاب جزءا من الكتب التراثية أو في حالة ترجمة الموسوعات والمعاجم".

يشار إلى أن الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة، أصدرت، صباح اليوم الإثنين، قرارا بتعيين الدكتورة كرمة محمد سامي أستاذ اللغة الإنجليزية بكلية الألسن جامعة عين شمس مديرا للمركز القومي للترجمة لمدة عام، خلفا للدكتورة علا عادل.

الجريدة الرسمية