رئيس التحرير
عصام كامل

قضايا لغوية في الترجمة الشعرية بالمركز الثقافى الإسبانى

المركز الثقافى الإسبانى
المركز الثقافى الإسبانى بالقاهرة

نظم المركز الثقافى الإسبانى بالقاهرة، بالتعاون مع جمعية المشتغلين بالثقافة الإسبانية سلسلة من المحاضرات عن الأدب الإسبانى والإيبروأمريكى بعنوان: لقاءات أدبية، ألقاها نخبة من أساتذة جامعتى حلوان والقاهرة حول: قضايا لغوية في الترجمة الشعرية وخاصة أن ترجمة الشعر تثير العديد من القضايا.

ومن أهمها قضية الاستحالة والإمكان، وهي الثنائية نفسها التي تطالعنا في الحديث عن الترجمة عموما، ثنائية يلخصها التساؤل الآتي: هل الترجمة ممكنة؟ وهو سؤال من قبيل التحصيل الحاصل، فالترجمة موجودة بالفعل ووجود النصوص المترجمة التي تطالعنا بها رفوف المكتبات، وهي نصوص تعد، لا مراء، جزءًا أساسًا من تراث الإنسانية الفكري ورأسمالها الرمزي. 

وقضية السينما والمسرح في أعمال خوان مارسيه، حيث إنه مما لا شك فيه أنه توجد علاقة بين السينما والأدب، وخاصة أن كليهما يعتبر من الوسائل التعبيرية التي تتكامل في محاولة لخلق أساليب جديدة للسرد، فالأفلام والحوارات والموضوعات السينمائية لها صدى كبير في الأعمال الروائية للكاتب خوان مارسيه.

ولافورتونا لمارا توريس وهى عباره عن قراءة نقدية للرواية الأولى للكاتبة مارا توريس، الحياة المتخيلة، والحائزة على جائزة بلانيتا في دورتها السادسة والعشرين، والرواية تدور حول الشخصية المحورية، فورتونا التي ترسم شمات العالم الأدبى حديث العهد لهذه الكاتبة إلى جانب مقاربات للشعر الجديد في أمريكا اللاتينية تتناول هذه الدراسة التيارات الشعرية الجديدة التي ظهرت في البانوراما الأدبية للألفية الجديدة في أمريكا اللاتينية.
 
وتكشف الدراسة أيضًا مدى كثرة وعمق هذه الأعمال ذات الطبيعة المتنوعة، والتي تعكس رهافة المشاعر وشدة ذكاء هؤلاء الشعراء الجدد من أمريكا اللاتينية.
الجريدة الرسمية