رئيس التحرير
عصام كامل
Advertisements
Advertisements
Advertisements

القومي للترجمة يعتمد آلية جديدة للعمل بالمكتب الفني

المركز القومي للترجمة
المركز القومي للترجمة

فى إطار الخطط الجديدة لتطوير أداء المركز القومى للترجمة، أعلنت الدكتورة علا عادل مديرة المركز القومى للترجمة، اليوم السبت، عن تقديم آليات جديدة للعمل بالمكتب الفنى، وصرحت: "سبق ووعدنا بتقديم آليات جديدة للمكتب الفنى، وبعد مطالعة الأسئلة والاستفسارات التى تواجه القراء والمترجمين، توصلنا إلى الآلية الآتية التى نحاول من خلالها تلافى العيوب والمشكلات وتتضمن الآتى:



 أن يتم فتح باب التقدم بالمقترحات مرتين فى العام خلال شهرى يناير ويوليو، مع مراعاة الشروط الآتية:

 -   ألا يكون قد سبق صدور ترجمة للكتاب، أن يكون العمل المعروض للترجمة من اللغة الأصلية وليس عبر لغة وسيطة، تتراوح صفحات الكتاب بين 60 وحتى 500 صفحة، مع إمكانية استثناء هذا الشرط إن كان الكتاب جزءا من الكتب التراثية أو فى حالة ترجمة الموسوعات والمعاجم.

 -  كما تشمل الشروط أن يكون الكتاب حديثا، ولم يمر على نشره أكثر من 5 سنوات، مع مراعاة ألا يتعارض الكتاب مع الأديان، وألا يتعارض الكتاب مع القيم الاجتماعية والأخلاق والأعراف، ألا يكون المترجم متعاقدا على ترجمة كتاب آخر مع المركز فى نفس الوقت، أن يتقدم المترجم بنسخة أصلية من الكتاب المراد ترجمته وأن يقدم المترجم ملخصًا لا يقل عن 500 كلمة يوضح نبذة عن مؤلف العمل الأصلى وأهمية الكتاب.

 وأضافت الدكتورة علا عادل: "نرجو أن تسهم هذه الآلية الجديدة فى اختصار الوقت، وضمان وصول المقترح والتعامل معه، داخل منظومة محددة المعالم، وأن تسهم هذه الآلية فى تطوير أداء المركز لمواكبة الحركة الفكرية والثقافية فى العالم.

Advertisements
الجريدة الرسمية