رئيس التحرير
عصام كامل

رواية "ترجمان الأوجاع" تبحث عن هوية المغتربين فى أمريكا

ترجمان الأوجاع
ترجمان الأوجاع

شهد المجلس الأعلى للثقافة مؤخرا حلقة نقاشية عقدتها الجمعية المصرية للأدب المقارن برئاسة الدكتور أحمد عتمان، حول ترجمة المجموعة القصصية "ترجمان الأوجاع"، الصادرة عن "مشروع كلمة للترجمة"، من تأليف الأمريكية من أصل هندى جومبا لاهيرى، وترجمة مروة هاشم.


فى مستهل الحلقة تحدثت مروة هاشم عن تجربتها فى ترجمة هذا العمل بتكليف من "مشروع كلمة للترجمة"، التابع لهيئة أبو ظبى للسياحة والثقافة، موضحة قيمة هذه المبادرة فى رفد المحتوى الثقافى العربى بأعمال مختارة بعناية ودقة.

وأشارت مروة هاشم إلى أن هذه المجموعة القصصية تتألف من تسع قصص قصيرة كتبتها المؤلفة أثناء دراستها فى جامعة بوسطن لتصف حياة مجموعة من الهنود المغتربين فى الولايات المتحدة الأمريكية وبعضا من ملامح الحياة فى الهند، لتعكس عمق الثقافات ومفاهيم الاغتراب والبحث عن الهوية.

وأشادت الدكتورة آمال مظهر، أستاذة الأدب الإنجليزى بجامعة القاهرة، بدقة وأمانة الترجمة ونجاح المترجمة فى نقل محتوى النص إلى اللغة العربية دون طمس أو تغيير لمذاق لغة وأسلوب المؤلفة، ومؤكدة على ضرورة الاهتمام بنقد الترجمة من وإلى العربية وأثر ذلك على الارتقاء بمستوى حركة الترجمة العربية.

من الجوائز الأخرى منها جائزة "بن/هيمنجواى" فى العام1999، وأدرج اسم مؤلفتها ضمن قائمة أفضل عشرين مؤلفا خلال القرن الحادى والعشرين.

وتعد هذه المجموعة القصصية أول ترجمة لعمل أدبى للمترجمة مروة هاشم - التى درست الأدب الإنجليزى بجامعة القاهرة، وقامت بترجمة عدد من الكتب منها: "عبودية الكراكيب"، و"فن الحياة"، و"تقنيات الأداء المسرحى.. بناء الشخصية"، و"كيف تصبح ممثلا موهوبا.. حول أسلوب فن التمثيل"، عن دار "شرقيات"، و"الحلقة المفقودة"، و"ظلال الاستهلاك"، و"التطريز فى الهند وباكستان" عن "مشروع كلمة للترجمة".
الجريدة الرسمية