رئيس التحرير
عصام كامل

اليونسكو: الترجمة أحد دعائم الحوار

اليونسكو
اليونسكو

أكدت منظمة الأمم المتحدة للتربية والثقافة والعلوم "اليونسكو" أهمية الدور الذي تقوم به الترجمة واعتبرتها أنها تمثل دعامة من دعائم الحوار وتندرج في صميم أنشطة اليونسكو منذ إنشائها.

وقالت المنظمة في تقرير اليوم بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية: إن تحليل علاقات التبادل بين شتى البلدان والمناطق واللغات المستخدمة بفضل الترجمة، يتيح فهم الحوار بين الثقافات والعمل على توفيره وتعزيزه، مؤكدة أنها تسعى لتعزيز وإظهار صورة حقيقية لعلاقات التبادل التي تقام عن طريق الترجمة بين البلدان العربية وسائر دول العالم.
وذكرت المنظمة الأممية أنها أطلقت في عام 1948، في بداية تأسيسها فكرة إنشاء مجموعة اليونسكو لروائع الأدب العالمي، والتي تتمثل في قائمة تضم التراث الأدبي للإنسانية، مشيرة إلى أنه رغم انتهاء البرنامج منذ نحو عشر سنوات، إلا أنه بقي معلما يهتدي به الناشرون الذين يبحثون عن نصوص مرجعية أو يعملون في مجال إعادة نشر أو ترجمة نصوص إلى لغات أخرى.
وأوضحت إلى أن هذه المجموعة تضم 62 مؤلفا تم نقلها من اللغة العربية إلى ثلاث لغات متداولة، هي: الإنجليزية والإسبانية والفرنسية، إضافة إلى ما يقرب من ثلاثين نصا منقولا إلى اللغة العربية.
وأضافت اليونسكو أن فهرس الترجمة، الذي أنشأته عصبة الأمم في عام 1932 واعتمدته اليونسكو في عام 1948، يمثل الفهرس الدولي الوحيد للمؤلفات المترجمة في العالم حتى يومنا هذا.
وذكرت أن فهرس الترجمة، المتاح على الإنترنت، يمثل بشكل خاص إحصائيات عن تطور أنشطة الترجمة حسب كل بلد من البلدان أو كل لغة من اللغات أو كل مؤلف من المؤلفين أو كل موضوع من المواضيع.
وبحسب تقرير اليونسكو، فإن قاعدة البيانات الخاصة بهذا الفهرس تضم 11500 كتاب تم نقلها إلى اللغة العربية في معظم البلدان الناطقة باللغة العربية، وذلك في الفترة من 1979 وحتى عام 2009.
وذكرت أن قاعدة البيانات الخاصة بهذا الفهرس إمكانية تظهر قياس حضور الإبداع الأدبي والثقافي العربي في العالم بالإضافة إلى ما يقوم به فهرس الترجمة فيما يتعلق بجمع المعلومات، فإنه يتعاون مع البلدان العربية فيما يخص مشاريع متنوعة ترتبط بمجال الترجمة.
الجريدة الرسمية