رئيس التحرير
عصام كامل

المصادفة: اليونسكو تقر بتدنى معدلات الترجمة فى الوطن العربى

جانب من الاجتماع
جانب من الاجتماع بمعرض القاهرة الدولى

أكدت الدكتورة سهير المصادفة رئيس سلسلة الجوائز أن الترجمة هى جسر الثقافات، فمشكلة الترجمة العربية تحتاج إلى تضافر جهود مؤسساتنا العربية والمراكز الأجنبية المنتشرة فى الكثير من الدول العربية، مشيرة إلى المعدلات المتدنية للترجمة فى العالم العربى التى أقرت بها مؤسسة اليونسكو رغم أن الترجمة هى العمود الرئيسى للتقدم.


وأضافت المصادفة أن المراكز الأجنبية المنتشرة فى الكثير من البلدان العربية يقع عليها عبء هذا التردى، فلها دور مهم وخطير فى دعم الترجمة، وكذلك بالنسبة للمراكز الثقافية العربية فى الدول الأجنبية، وتساءلت عما إذا كان على الدول أن تدعم ترجمة الأدب والفن لجميع لغات العالم الآن طالما أن هناك تشجيعا للجسور والتواصل، متمنية أن يتم رأب صدع الجسور بين المؤسسات العربية والأجنبية، وينقل الكثير من الأدب والفكر العربى إلى اللغات الأجنبية.

وقال مارتن فالكن المسئول عن الترجمة الهولندية: إن الترجمة فى هولندا تدعمها منظمات متخصصة فى الترجمة فقط بشكل نشط وتقدم الكتيبات التى تعرف بالأدب الهولندى وتدعم ما يصلح للترجمة وتنظم ورش عمل للمترجمين ودعوات لهم، فضلا عن البرنامج الرئيسى لدعم الترجمات من الهولندية للعربية، ونحن ندرك أن المترجمين من الهولندية للعربية قليلون جدا لذلك نضطر لاستخدام لغة وسيطة، ونتمنى أن يترجموا الكثير من الأعمال العربية.
الجريدة الرسمية