رئيس التحرير
عصام كامل

القومي للترجمة يعيد طبع النسخة العربية من أهم الأعمال المترجمة خلال الأعوام الماضية

صورة أرشيفية
صورة أرشيفية

قررت الدكتورة رشا إسماعيل، مديرة المركز القومي للترجمة، إعادة طبع مجموعة من أهم الأعمال الصادرة عن المركز القومي للترجمة خلال الأعوام الماضية.


تضم القائمة النسخة العربية لكل من: محاورات ديكارت من ترجمة مجدي عبد الحافظ، مثنوى لمولانا جلال الدين الرومي من ترجمة إبراهيم شتا، تاريخ الأندلس في عهد المرابطين والموحدين ليوسف أشباخ ومن ترجمة محمد عبد الله عنان، أصل الانواع لداروين من ترجمة مجدي محمود المليجي.

بالإضافة إلى الإلياذة لهوميروس من ترجمة نخبة من كبار المترجمين، هكذا تكلم ذرادشت لنيشته من ترجمة فيليكس فارس، الماسونية العالمية لفريدش فيختل من ترجمة عثمان محمد عثمان، عولس لجيمس جويس من ترجمة محمد لطفى جمعة، فاوست لجوتة من ترجمة محمد عوض محمد، الفلسفة الأولى عند ديكارت لرينيه ديكارت من ترجمة عثمان أمين.
الجريدة الرسمية