رئيس التحرير
عصام كامل

"المصادفة": الترجمة فى مصرعشوائية.. و"القومى للترجمة" فاشل

الدكتورة سهير المصادفة
الدكتورة سهير المصادفة

أكدت الدكتورة سهير المصادفة، رئيس تحرير سلسلة الجوائز، أن الترجمة أساس بناء المجتمعات وأن مرحلة الخلافة الإسلامية كانت أول موجه لنهوض الترجمة فى العالم العربى؛ حيث تم تأسيس الحضارة الإسلامية ثم نقلت حركة الاستشراق النهضة إلى دول أوربا؛ فانتفضت من عصور الظلام.


كما ازدهرت حركة الترجمة المصرية فى القرن التاسع عشر؛ على يد رائد الترجمة رفاعة الطهطاوى ومن قبله البعثات التى كان يقوم بها محمد على.

وأكدت "المصادفة"، خلال ندوة "الترجمة وتجاربها الرائدة"، التى نظمها معرض الكتاب ظهر اليوم أن النهوض بعمليات الترجمة يحتاج إلى دعم غير مشروط وأموال طائلة، وبناء بنية تحتية للترجمة، وعمل قاعدة معلومات تربط الوطن العربى بأكمله، بالإضافة إلى القضاء على العشوائية فى الترجمة والأداء الوظيفى غير الخلاق والذى تعانى منه المؤسسات الحكومية.

وأشار الدكتور خيرى دومه المسئول عن المكتب الفنى بالترجمة وأستاذ اللغة العربية بجامعة القاهرة، إلى أن حركة الترجمة فى مصر فى تراجع يوما بعد يوم، وذلك نتيجة غياب المشروع القومى للترجمة؛ والاعتماد على المشاريع الفردية، والسبب فى ذلك انهيار منظومة التعليم المصرية منذ الـ40 سنة الماضية فلم يعد لدينا مترجمون كبار.

وتساءلت الكاتبة نجوى السودا نائب رئيس جمعية المترجمين السابقة: "كيف يخرج المركز القومى للترجمة الأعمال بشكل عشوائى؟ ولماذا لا يساعد المترجمين بالدورات فى اللغة؟ مشيرة إلى أن  ارتفاع أسعار كتب القومى للترجمة بسبب دفع مكافآت كبيرة للمترجمين، وغياب الوعى الإدارى بكيفية توزيع الكتاب وتسويقه، بالإضافة إلى طبع نسخ قليلة، ما يرفع من سعر التكلفة.

الجريدة الرسمية