نقابة اتحاد الكتاب تناقش إشكاليات الترجمة
عقدت شعبة الترجمة بنقابة اتحاد الكتاب، برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي ندوة يوم السبت 1 يونيو الجاري، تحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادي رئيس النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، ودار اللقاء حول إشكاليات الترجمة.
واستضافت الشعبة الدكتورة كاميليا صبحي أستاذ اللغة الفرنسية بكلية الألسن جامعة عين شمس، بحضور نخبة من المترجمين والكتاب وعضوي الشعبة لبنى عبد التواب يوسف، والشاعر والمترجم شرقاوي حافظ.
وتحدثت كاميليا صبحي عن ترجمة أسماء الأعلام، وعن انشغالها بترجمة اسم العلم؛ نظرًا لصعوبات نقله كما أن اسم العلم يدل على هوية الشخص، ويدخلنا في أبعاد ثقافية واجتماعية ودلالات مختلفة.
التذكير والتأنيث في الترجمة
وتحدثت عن التذكير والتأنيث في الاسم، وذكرت أن الأسماء الأجنبية فيها من الأسماء من لا يتضح فيها المذكر من المؤنث، كما تحدثت عن إشكالية الاسم الذي يستخدم للجنسين مثل " عصمت"، وعن اسم الأنثى الذي يطلق على رجل مثل " أمل وفاتن"، وعن بعض الأسماء التي لها لقب شعبي ما أو تستخدم للتبرك أو إظهار خاصية معينة في المولود.
وأكدت أن هذا يستلزم ثقافة واسعة؛ وإلا يسبب بعض الإشكاليات في الترجمة، كما شرحت العلاقة بين الاسم وما يحمله من إشارة إلى طبقة اجتماعية بعينها، وإلى مكان محدد وإلى انتماء ديني معين.
إشكالية نقل الاسم بالترجمة
وتحدثت عن إشكالية نقل الاسم من لغة إلى لغة أخرى، والتشابهات التي يحملها الاسم مع بعض الضمائر، كما تحدثت عن كتابة الاسم بأكثر من طريقة وأكدت أهمية كتابة الاسم بالطريقة الآجنبية لأي شخص بالطريقة التي هو معتاد عليها ولا سيما في التعاملات الرسمية.
ونقدم لكم من خلال موقع (فيتو)، تغطية ورصدًا مستمرًّا على مدار الـ 24 ساعة لـ أسعار الذهب، أسعار اللحوم ، أسعار الدولار ، أسعار اليورو ، أسعار العملات ، أخبار الرياضة ، أخبار مصر، أخبار اقتصاد ، أخبار المحافظات ، أخبار السياسة، أخبار الحوادث ، ويقوم فريقنا بمتابعة حصرية لجميع الدوريات العالمية مثل الدوري الإنجليزي ، الدوري الإيطالي ، الدوري المصري، دوري أبطال أوروبا ، دوري أبطال أفريقيا ، دوري أبطال آسيا ، والأحداث الهامة و السياسة الخارجية والداخلية بالإضافة للنقل الحصري لـ أخبار الفن والعديد من الأنشطة الثقافية والأدبية.