رئيس التحرير
عصام كامل

الألماني تويباس بوركهارت من معرض الكتاب: كتبت أولى قصائدي باللغة الإسبانية

لألماني تويباس بوركهارت
لألماني تويباس بوركهارت من معرض الكتاب، فيتو

شهدت قاعة الشعر ضمن محور اللقاء الشعري بـ معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، ندوة اللقاء الشعري مع الشاعر الألماني تويباس بوركهارت، والكاتب الصحفي والشاعر أحمد الشهاوي، وأدار الندوة المترجمة الدكتورة  سارة حواس.

ندوة اللقاء الشعري مع الألماني توبياس بوركهارت بمعرض الكتاب 

وقال أحمد الشهاوي من خلال الندوة: "التقيت تويباس بوركهارت منذ 20 عاما ووهو يزور القاهرة للمرة الأولى، فهو ليس بعيدا عن الشعر العربي، بالرغم من أنه ابن الفلسفة والشعر الألماني". 

بينما قالت الدكتورة والمترجمة سارة حواس:"  إن الشاعر الألماني توبياس بوركهارت ولد في 9 نوفمبر 1961 في إيسن فيردن بألمانيا. 

ولفتت سارة حواس:"   إلى أنه عاش بين عامي 1976 و1986 في لاباز، بوليفيا، وفي برلين، ألمانيا، وفي بوينس آيرس، الأرجنتين، ثم استقر في مدينة شتوتغارت بألمانيا.

وتابعت حواس: "كان الشاعر والمترجم وكاتب المقالات رئيس تحرير مجلة المقالات والشعر DELTA (1987-1992 وصحفيًا ثقافيًا في جريدة شتوتجارتر تسايتونج ونويه تسورخر تسايتونج".

ندوات معرض الكتاب

وأضافت حواس: نشر في ألمانيا مجموعات شعرية مختلفة، من بين عناوين أخرى: عناصر البحر (2019)، وتربة سبتمبر وأبجدية أغسطس (2010)، وجزر النهر ومناطق أخرى (2005)، وضفة النهر (2001)، بالإضافة إلى إصدارات ثنائية اللغة، في الأرجنتين وكولومبيا والعراق واليابان والبرتغال وصربيا والسويد وأوروجواي وفنزويلا. 

 

ومن جانبها  قال الشاعر الألماني تويباس بوركهارت: إن الشعر لدي  مثل ما ذهب إليه الشاعر العربي أبو تمام نظرة وهفوة مشيرا:"  أقصد هنا الاختزال والتكثيف

 

وأضاف بوركهارت: "عن تكويني النفسي والذاتي هو ألماني خام، وتأثرت بفلسفة أمريكا اللاتينية نتيجة العيش هناك حيث  الأفكار التي يتم تسريبها في القصيدة المتعلقة بي".

وعن دوافعه وحافزه لكتابة قصيدة يقول تويباس بوركهارت:  أحيانا تكون بالاختلاف والخبرات المختلفة  وقد تأتي القصيدة عبر قراءة العالم وتأملاتي اليومية فيما يدور حولننا  ليس هناك شيء واحد يدفعني لكتابة القصيدة، فهناك الكثير من الأشياء التي تعمل على ذلك، فالإلهام يأتي عفويا وتلقائيا.

 وتابع: "أكتب باللغتين الإسبانية والألمانية والثقافة البابلية تتحرك بين تلك اللغتين، فالثقافة الإنسانية مترابطة، والثقافة البابلية غنية بمفاهيمها عن الإنسانية".

وكشف الشاعر  الألماني  تويباس بوركهارت  عن  أسباب قصر قصائده قائلا: هذه نظرتي للشعر، والقصيدة بالنسبة لي تعني الومضة، ليست لها ظروف مناسبة.

ولفت إلى أن غالبا ما أكتب بالشكل التقليدي للشعر الإسباني الذي يرجع للإيقاع، وهذا لا يمنع أن أقدم شكلا بنائيا خاصا  بي في الكتابة.

وأشار بوركهارت إلى أن الترجمة حالة  موضحا:"  فقد بدأت أترجم الشعر من مناطق مختلفة في العالم من أفريقيا وأمريكا اللاتينية، والكتالونية، وفي مناطق مختلفة من آسيا، كذلك مؤخرا بدأت التركيز على ترجمة الشعر البرتغالي.

 وعن مواصفات المتؤجم قال:"  ان مواصفات المترجم هو من يستطيع ان يتنفس القصيدة، وهذا حتى ينقلها كقصيدة إلى اللغة الأخرى، وأن ينقل روح النص بكل ما فيه.

وأكد ان المترجم  الجيد هو من يتابع الأصوات والإيقاع حتى آخر القصيدة ثم يقوم بترجمتها إلى لغته.

وعن بداياته لكتابات الشعر قال تويباس: بدأت في عمر الـ18 عاما كتابة قصيدتي الأولى في تلك الفترة، فجاءت في هيئة نصوص قصيرة، منذ الطفولة كنت أعيش اهتماما شخصيا  بالكتابات التاريخية والأدبية، وقد يكون هذا ما جعلني أتجه لاحتراف الصحافة والشعر، ولفت إلى أن قصائده الأولى جاءت باللغة الإسبانية بالرغم انه ألماني.

نقدم لكم من خلال موقع (فيتو)، تغطية ورصدًا مستمرًّا على مدار الـ 24 ساعة لـ أسعار الذهب، أسعار اللحوم ، أسعار الدولار ، أسعار اليورو ، أسعار العملات ، أخبار الرياضة ، أخبار مصر، أخبار اقتصاد ، أخبار المحافظات ، أخبار السياسة، أخبار الحوادث ، ويقوم فريقنا بمتابعة حصرية لجميع الدوريات العالمية مثل الدوري الإنجليزي ، الدوري الإيطالي ، الدوري المصري، دوري أبطال أوروبا ، دوري أبطال أفريقيا ، دوري أبطال آسيا ، والأحداث الهامة و السياسة الخارجية والداخلية بالإضافة للنقل الحصري لـ أخبار الفن والعديد من الأنشطة الثقافية والأدبية.

الجريدة الرسمية