رئيس التحرير
عصام كامل

كلارا والشمس، صدور الطبعة العربية لأحدث روايات الكاتب كازو إيشيجورو

رواية كلارا والشمس،
رواية كلارا والشمس، فيتو

صدر حديثا عن المركز الثقافي العربي، الترجمة العربية لرواية "كلارا والشمس"، حيث تعد أحدث روايات الكاتب البريطاني الياباني كازو إيشيجورو، الحائز على جائزة نوبل للأدب لعام 2017 ونقلها إلى اللغة العربية المترجم زياد حسون.

 

رواية كلارا والشمس 

وفى الرواية يحكى كازو إيشيجورو قصة كلارا الصديقة الاصطناعية في المستقبل القريب والتي تتمتع بصفات شديدة التميز وبقدرة كبيرة على الملاحظة ومراقبة سلوك البشر، وهي مصنوعة لتكون رفيقة لطفل لتعلمه وترعاه.

رواية كلارا والشمس، فيتو

و تألمت كثيرًا في البداية من تجاهل الأطفال والعملاء لها وعدم اختيارها حتى قابلت جوزي الطفلة الصغيرة المريضة التي تُعجب بكلارا وتتشبث بها رغم النسخ الأكثر حداثة من الروبوتات ليذهبا معًا إلى المنزل لتكتشف كلارا أن جوزي تعاني من مرض خطير فتكرِّس نفسها للحفاظ على حياتها وإبقائها في أمان. 

 

وتركز رواية كلارا والشمس للروائي كازو إيشيغورو على الرعب الكامن في الجنس البشري من استبدال الروبوتات به، ويؤكد بما لا يدع مجالًا للشك أنه لا يمكن للروبوت أن يقوم بثورة.

 

الكاتب كازو إيشيجورو

و الكاتب كازو إيشيجورو، روائي ياباني بريطاني، ولد فى 8 نوفمبر 1954، فى نجازاكى باليابان، وانتقلت أسرته للعيش في إنجلترا عام 1960، وحصل إيشيجورو على درجة الليسانس من جامعة كنت عام 1978 والماجستير من جامعة إيست أنجليا لدورة الكتابة الإبداعية عام 1980، وأصبح مواطنًا بريطانيًا عام 1982. 

 

و حصل "إيشيجورو" على 4 ترشيحات لجائزة بوكر الأدبية ونالها عام 1989 عن روايته "بقايا النهار"، وفى عام 2017 تم منحه جائزة نوبل للآدب، وقالت لجنة الجائزة، إن "الكاتب إيشيجورو البالغ من العمر 62 عامًا، كشف فى رواياته المشحونة بالعواطف عن الهاوية الكامنة تحت شعورنا الوهمى بالتواصل مع العالم".

 

واشتهر الكاتب البريطانى بروايته "بقايا النهار"، التى تحولت فيما بعد لفيلم سينمائى ناجح من بطولة "أنتونى هوبكنز" و"إيما تومسون".

 

طبعات جديدة من أعمال إيشيجورو

قال الدكتور أنور مغيث، رئيس المركز القومي للترجمة، إنه يسعى في الفترة المقبلة للتواصل مع الناشرين الأجانب لطلب حقوق الملكية الفكرية لإطلاق طبعات جديدة من أعمال وروايات الكاتب كازو ايشيجورو الفائز بجائزة نوبل للآداب 2017.

وأضاف "مغيث" أنه يعتقد أن بعد فوز الكاتب بجائزة نوبل، سيدخل المركز القومي للترجمة في تنافس شديد مع الكثير من الناشرين العرب لترجمة أعماله. 

جدير بالذكر أن المركز ترجم للكاتب أربعة أعمال إلى العربية: (فنان من العالم الطليق) من ترجمة هالة صلاح الدين، (بقايا اليوم) من ترجمة طلعت الشايب، (من لا عزاء لهم) بترجمة طاهر البربري و(عندما كنا يتامى) من ترجمة طاهر البربري.

 

و نقدم لكم من خلال موقع (فيتو)، تغطية ورصدًا مستمرًّا على مدار الـ 24 ساعة لـ أسعار الذهب، أسعار اللحوم ، أسعار الدولار ، أسعار اليورو ، أسعار العملات ، أخبار الرياضة ، أخبار مصر، أخبار اقتصاد ، أخبار المحافظات ، أخبار السياسة، ويقوم فريقنا بمتابعة حصرية لجميع الدوريات العالمية مثل الدوري الإنجليزي ، الدوري الإيطالي ، الدوري المصري، دوري أبطال أوروبا ، دوري أبطال أفريقيا ، دوري أبطال آسيا ، والأحداث الهامة و السياسة الخارجية والداخلية بالإضافة للنقل الحصري لـ أخبار الفن والعديد من الأنشطة الثقافية والأدبية.

الجريدة الرسمية