6 إصدارات جديدة عن دار الآداب.. تعرف عليها | صور
أعلنت مكتبات دار الآداب اللبنانية للنشر والتوزيع ، عن إطلاق ست إصدارات حديثة بالمكتبات اليوم الخميس، كما تضم القائمة أعمال مترجمة عن الدار.
1- "مدينة أبي" للأردنية كفى الزعبي
ومن أجواء الرواية:
" مدينة ابي ؛ هي المدينة التي جاء إليها نبيل ليَدْفن أباه فيها. وهي المدينة التي هجرها أبوه بعد أن خذلها، وظلَّ يحنّ إليها. فيها التقى نبيل سناء، ومضى معها في طريقٍ يبدو أفقُها في البعيد ضيِّقًا، لكنَّه يتَّسع كلَّما تقدَّما. وفيها التقى طيفَ رجلٍ كان يمكن أن يكون أباه: لم يخذل المدينة، ولم يهجرْها، وصمد في سجونها؛ طيفًا يتوه معذَّبًا في مدينةٍ معتَّمةٍ يكبِّلها ثباتُ الزمن والعقل واللُّغة".
و "كفى الزعبي" هي كاتبة وصحفية و روائيَّة أردنيَّة صدرت لها روايات عدَّة، آخرها رواية " شمس بيضاء باردة - Cold White Sun " والتى وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة البوكر العربية العام الماضى .
2- "أن تعشق الحياة" لـ"اللبنانية علوية صبح"
ومن أجواء الرواية :
"في لحظة رحيل يوسف، تُفتح ذاكرةٌ متَّقدةٌ يقودها جسدٌ متشنِّج. تزداد تشجنُّاتُ بسمة، لكنَّ صورةَ يوسف تستدعي البسمةَ دائمًا. ما بين ذاكرةِ ماضٍ مرصوفٍ بالفقد والحبّ، وحاضرٍ أكثرَ قسوةً لمدنٍ عربيَّةٍ تتهاوى، تتشبَّث بسمة بجسدها الذي لا يتوقَّف عن خيانتها،فمن قال إنَّ حياتَنا وأجسادَنا ليست كحكايا مدننا؟ ومَن منَّا ليعرف إنْ كانت رقصتُنا الأخيرةُ هي رقصةَ الوداع، أم بدايةً جديدةً؟".
و "علويَّة صبح" هي روائيَّة لبنانيَّة,بدأت كتابة نصوص نثرية ونشرها في بداية العشرينيات من عمرها، ونالت أعمالها الروائية نجاحاً نقدياً كبيراً، خاصة "مريم الحكايا"، و"دنيا" 2006، ورواية "اسمه الغرام" 2009.
و حصدت" صبح" علي جائزة السلطان قابوس للإبداع الروائي عام2006، وترجمت رواياتها إلى لغات أجنبية عدة منها الفرنسية والألمانية والإيطالية والإنجليزية.
3- "حياة البالغين الكاذبة" للإيطالية فيرانتي
أصدرات دار الآداب الترجمة العربية الأولي من "حياة البالغين الكاذبة" للكاتبة الإيطالية إيلينا فيرّانتي ،بترجمة وتقديم معاوية عبد المجيد،وتقع الرواية المترجمة إلي العربية في 480 صفحة من القطع المتوسط.
ومن أجواء الرواية نقرأ:
"بين أعلى وأسفل، تتأرجح جوفانا، تارةً تسقط وتارةً تتسلَّق، فاضحةً حياةَ البالغين الكاذبة، لاهثةً وراء إجاباتٍ قد تُلهم طريقًا إلى الخلاص".
4- "من التراب إلى الماء" للبنانية زهراء عبد الله
تدور أحداث الرواية حول "سما" الفتاة السورية التي تعيش تجربة الانتقال القاسي، بين عدة أنواع من التراب، بدأ من تراب الحرب المشتعلة في قريتها، مرورا بتراب اللجوء في مخيم للنازحين السوريين في لبنان، وصولا إلى تراب زواجين متتاليين وهي في عمر المراهقة.
وفي خضم هذه التقلبات وعلى الرغم من كل القيود، تخيط سما حلمها في أرض جديدة، عبر خطوة واحدة، من التراب إلى الماء، تأمل "سما" مع حبيبها "باسل" أن تتغير أقدارهما،لكي يكون الماء خلاصًا من التراب
5- "أيام الهجران" للكاتبة الإيطالية إيلينا فيرانتي
وهي الترجمة العربية الأولي من رواية "أيام الهجران" للكاتبة الإيطالية إيلينا فيرانتي، بترجمة شيرين حيدر.
وفي نبذة تقديم الرواية يقول الناشر:"يقرر ماريو فجأة هجرَ أولغا، مع طفليْن وكلب، بعد خمسة عشر عامًا من الزواج، وتبدأ رحلةُ أولغا إلى ظلمة دواخلها، فتعرِّي هشاشتَها المرعبة، وتكشف عجزَها المروِّع عن التعامل مع طفليْها ومع العالم.كم مرَّةً سمعنا عن قصَّةٍ مماثلة؟ لكنَّ فرّانتي، كعادتها، تأخذ الدراما العاديَّة لتحوِّلها إلى حدثٍ استثنائيّ".
6- الجزء الثاني من الرواية اليابانية "مقتل الكومنداتور" لهاروكي موراكامي
و أخيراً أعلنت "دار الآداب" اللبنانية طرح الجزء الثاني من رواية "مقتل الكومنداتور" لهاروكي موراكامي، بترجمة ميسرة عفيفي، يستكمل فيه الروائي الياباني رحلة الكشف داخل رتابتنا والسحر في تفاصيل حياتنا اليومية.
1- "مدينة أبي" للأردنية كفى الزعبي
ومن أجواء الرواية:
" مدينة ابي ؛ هي المدينة التي جاء إليها نبيل ليَدْفن أباه فيها. وهي المدينة التي هجرها أبوه بعد أن خذلها، وظلَّ يحنّ إليها. فيها التقى نبيل سناء، ومضى معها في طريقٍ يبدو أفقُها في البعيد ضيِّقًا، لكنَّه يتَّسع كلَّما تقدَّما. وفيها التقى طيفَ رجلٍ كان يمكن أن يكون أباه: لم يخذل المدينة، ولم يهجرْها، وصمد في سجونها؛ طيفًا يتوه معذَّبًا في مدينةٍ معتَّمةٍ يكبِّلها ثباتُ الزمن والعقل واللُّغة".
و "كفى الزعبي" هي كاتبة وصحفية و روائيَّة أردنيَّة صدرت لها روايات عدَّة، آخرها رواية " شمس بيضاء باردة - Cold White Sun " والتى وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة البوكر العربية العام الماضى .
2- "أن تعشق الحياة" لـ"اللبنانية علوية صبح"
ومن أجواء الرواية :
"في لحظة رحيل يوسف، تُفتح ذاكرةٌ متَّقدةٌ يقودها جسدٌ متشنِّج. تزداد تشجنُّاتُ بسمة، لكنَّ صورةَ يوسف تستدعي البسمةَ دائمًا. ما بين ذاكرةِ ماضٍ مرصوفٍ بالفقد والحبّ، وحاضرٍ أكثرَ قسوةً لمدنٍ عربيَّةٍ تتهاوى، تتشبَّث بسمة بجسدها الذي لا يتوقَّف عن خيانتها،فمن قال إنَّ حياتَنا وأجسادَنا ليست كحكايا مدننا؟ ومَن منَّا ليعرف إنْ كانت رقصتُنا الأخيرةُ هي رقصةَ الوداع، أم بدايةً جديدةً؟".
و "علويَّة صبح" هي روائيَّة لبنانيَّة,بدأت كتابة نصوص نثرية ونشرها في بداية العشرينيات من عمرها، ونالت أعمالها الروائية نجاحاً نقدياً كبيراً، خاصة "مريم الحكايا"، و"دنيا" 2006، ورواية "اسمه الغرام" 2009.
و حصدت" صبح" علي جائزة السلطان قابوس للإبداع الروائي عام2006، وترجمت رواياتها إلى لغات أجنبية عدة منها الفرنسية والألمانية والإيطالية والإنجليزية.
3- "حياة البالغين الكاذبة" للإيطالية فيرانتي
أصدرات دار الآداب الترجمة العربية الأولي من "حياة البالغين الكاذبة" للكاتبة الإيطالية إيلينا فيرّانتي ،بترجمة وتقديم معاوية عبد المجيد،وتقع الرواية المترجمة إلي العربية في 480 صفحة من القطع المتوسط.
ومن أجواء الرواية نقرأ:
"بين أعلى وأسفل، تتأرجح جوفانا، تارةً تسقط وتارةً تتسلَّق، فاضحةً حياةَ البالغين الكاذبة، لاهثةً وراء إجاباتٍ قد تُلهم طريقًا إلى الخلاص".
4- "من التراب إلى الماء" للبنانية زهراء عبد الله
تدور أحداث الرواية حول "سما" الفتاة السورية التي تعيش تجربة الانتقال القاسي، بين عدة أنواع من التراب، بدأ من تراب الحرب المشتعلة في قريتها، مرورا بتراب اللجوء في مخيم للنازحين السوريين في لبنان، وصولا إلى تراب زواجين متتاليين وهي في عمر المراهقة.
وفي خضم هذه التقلبات وعلى الرغم من كل القيود، تخيط سما حلمها في أرض جديدة، عبر خطوة واحدة، من التراب إلى الماء، تأمل "سما" مع حبيبها "باسل" أن تتغير أقدارهما،لكي يكون الماء خلاصًا من التراب
5- "أيام الهجران" للكاتبة الإيطالية إيلينا فيرانتي
وهي الترجمة العربية الأولي من رواية "أيام الهجران" للكاتبة الإيطالية إيلينا فيرانتي، بترجمة شيرين حيدر.
وفي نبذة تقديم الرواية يقول الناشر:"يقرر ماريو فجأة هجرَ أولغا، مع طفليْن وكلب، بعد خمسة عشر عامًا من الزواج، وتبدأ رحلةُ أولغا إلى ظلمة دواخلها، فتعرِّي هشاشتَها المرعبة، وتكشف عجزَها المروِّع عن التعامل مع طفليْها ومع العالم.كم مرَّةً سمعنا عن قصَّةٍ مماثلة؟ لكنَّ فرّانتي، كعادتها، تأخذ الدراما العاديَّة لتحوِّلها إلى حدثٍ استثنائيّ".
6- الجزء الثاني من الرواية اليابانية "مقتل الكومنداتور" لهاروكي موراكامي
و أخيراً أعلنت "دار الآداب" اللبنانية طرح الجزء الثاني من رواية "مقتل الكومنداتور" لهاروكي موراكامي، بترجمة ميسرة عفيفي، يستكمل فيه الروائي الياباني رحلة الكشف داخل رتابتنا والسحر في تفاصيل حياتنا اليومية.