بيت الحكمة يطلق دورة تدريبية في " ترجمة أدب الطفل".. اعرف التفاصيل
أعلنت مؤسسة بيت الحكمة، عن إطلاق دورة مهارات وأساسيات ترجمة أدب الطفل، وتحمل الدورة اسم "يلا نترجم كتاب سوا"، كما أعلنت بيت الحكمة أن هذة الدورة مختلفة تماماً ،حيت أنه بمجرد إجتياز الدورة سيصدر للمتدرب كتاباً مترجماً يحمل اسمه.
وتقام الدورة بنخبة من كبار المعلميين المتخصصين في ترجمة أدب الطفل، لتعلم كيفية الترجمة من اللغة الصينية إلى اللغة العربية الفصحي، وكيف تصاغ الجمل عقب ترجمتها، كما سيتم شرح جميع القواعد النحوية الخاصة باللغة الصينية و التراكيب الصينية الشائعة في ترجمة أدب الطفل.
ويحاضر بالدورة كل من سالي رمضان،مدير شركة جيلي الدولية للثقافة والنشر لترجمة كتب الأطفال، باحثة دكتوراه في أدب الطفل الصيني والعربي بجامعة شنغهاي للغات الأجنبية، ولها العديد من الترجمات والمراجعات في أدب الطفل،و الدكتورعمرو مغيث، حاصل على ليسانس الآداب قسم اللغة العربية وآدابها، أسهم في تحرير العديد من سلاسل الكتب المترجمة من الصينية إلى العربية الصادرة عن بيت الحكمة بالتعاون مع العديد من دور النشر الصينية.
والمترجمة سارة الشاذلي، الفائزة بجائزة أفضل عمل مُتَرجَم في مسابقة أطلقها المركز القومي للترجمة بالتعاون مع الهيئة المصرية العامة للكتاب لسلسلة الناشئة "كوكيز"،و عمر منصور باحث ماجستير بكلية الآداب جامعة القاهرة، ومُترجِم من اللغة الصينية إلى اللغة العربية، ومدرس بالمعهد العالي الدولي للغات والترجمة.
يشار إلي أن يحصل المتدربون على شهادة إلكترونية مُعتمدة من مجموعة بيت الحكمة للثقافة بالعربية والصينية، وتكون مدة الدورة 3 أيام منفصلة بمعدل 6 ساعات يوميًا، من 11 ص وحتى 5 م.