رئيس التحرير
عصام كامل

تدشين النسخة العربية من موسوعة الأدب الكازاخي المعاصر

فيتو

دشن المجلس الأعلى للثقافة منذ قليل، النسخة العربية من "موسوعة الأدب الكازاخي المعاصر"، وذلك بالتعاون مع سفارة جمهورية كازاخستان بجمهورية مصر العربية، وشركة ميديا هاب التي ترجمت هذا العمل الرائع، بمقر المجلس وبحضور الدكتور هشام عزمي، الأمين العام، وتحت وتحت إشراف المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو).


وقال الدكتور هشام عزمي، أمين عام المجلس الأعلى للثقافة، معربا عن أن اللغة العربية لها وجودها الكبير في جمهورية كازاخستان، سواء في التعليم العام أو الجامعي، وكذا في المراكز الثقافية المصرية، ومراكز تعليم اللغة العربية، حيث أصبحت اللغة العربية مادة أساسية في التعليم الجامعي الحكومي، وكمادة اختيارية في عدة مدارس يجوز للطلاب اختيارها في المدارس الحكومية.

وأضاف أنه في إطار الحضارة الإسلامية كانت اللغة العربية لغة الدين والعلم والثقافة في عصور ازدهار مدن التركستان، ومنها مدينة طراز التي تقع في جنوب كازاخستان الآن، وبها منظومة المدن الجديدة حاليا في جمهورية أوزبكستان، والمعروفة عند العرب بأسماء بخارى وطشقند وسمرقند، حيث بدأ في هذا الإطار حركة علمية جديدة من سماتها الأساسية ذلك الاهتمام الكبير بعلوم الدين واللغة والفلسفة والطب، أما الآن فنجد أن الترجمة من اللغة العربية إلى إلى اللغة القازاقية والعكس لها أهمية كبيرة في كازاخستان، فنجد أعمال عربية للعديد من أبنائها أمثال الفارابي، واهتمام كبير بسيرة الظاهر بيبرس التي تقع في ثلاثة آلاف صفحة بالعربية على أمل إنهاء ترجمتها إلى اللغة القازاقية.

"العربية للمسرح" تعلن أسماء المتنافسين في مسابقة البحث العلمي

وأوضحت عايدة بالايفا، مستشار رئيس جمهورية كازاخستان للشئون الثقافية، أن كازاخستان ترتبط بالعالم العربي ليس فقط في الدين الإسلامي، بل وأيضا ثقافيا وحضاريا وتاريخيا، فمن أرض كازاخستان ولد كل من الفارابي الفيلسوف الكبير، والظاهر بيبرس القائد العسكري، ولتدشين هذه الموسوعة بلغتها العربية تتيح الفرصة لنا لتوطيد العلاقات المصرية الكازاخية، وكذلك العمل على إحياء التراث المفقود، والتعرف على مؤلفات كازاخستان ضمن مشروع "روحاني جانجيرو".

مشيرة إلى ترجمة الموسوعة إلى 6 لغات وطبعها ونشرها بناء على أمر من رئيس الجمهورية الكازاكي وسوف ننطلق من مصر إلى الصين لتدشين النسخة الصينية من الموسوعة، مؤكدة أن الهدف من مشروع الترجمة هو الوصول إلى أكبر عدد من القراء حول العالم، ولقد تم نشر الموسوعة بمصر بفضل المجلس الأعلى للثقافة وشركة ميديا هاب للنشر لذا تتقدم بتوجيه الشكر لكليهما ولكل من ساعد في إخراج هذا العمل إلى النور.

واختتمت حديثها، بأن هذا المشروع جزء لا يتجزأ من مشروع الثقافة الذي يقوده السيد رئيس الجمهورية الكازاخستانية من أجل تطوير ثقافة الشعب الكازاخي، ويتم الآن نقل الحروف الكازاخية إلى حروف لاتينية وأيضا يتم ترجمة أكثر من مائة مادة دراسية علمية إلى اللغة الكازاخستانية.

اختيار الأعمال المشاركة في مسابقة الفنون 2020 بمؤسسة فاروق حسني

وأشار فيصل عبد السلام الحفيان مدير معهد الدراسات والبحوث العربية، أن الثقافة الكازاخستانية لها رمزان الأول للفارابي رمز الثقافة والثاني لبيبرس رمز القوة والانضباط، وعندما نحتفل بالثقافة فنحن نحتفل بكل شئ جميل وكثيرا ما تفرقنا السياسة ولكن تأتي الثقافة لتجمع الشعوب بعضها ببعض كاسرة للحواجز السياسية المميتة، ونحن الآن ووسط كل ما نمر به من محن في دولنا العربية نحتاج بالتشبث أكثر بالثقافة وإلى خصوصيتنا الثقافية، وعلى هذا فهو يدعو الجميع إلى الالتفاف والعودة إلى أدب الماضي كالفرابي، ويعقد أن هذه الموسوعة أعطتنا درس كبيرتاريخي وثقافي، لذا فهو يوصي بتدريسها كمنهج دراسة في الجامعات المصرية والعربية لما لها من أثر هام وكبير في تطوير ثقافة الفرد العربي.

فيما أكد أولوقيبيك ايسدولت رئيس اتحاد الكتاب الكازاخي، أن الترجمة هي الجسر الذي يربط بين ثقافات الدول المختلفة، فأولا هذه الترجمة سبب انتشار ثقافة كازاخستان حول العالم، وثانيا إذا شبهنا الأدب المعاصر بالفلك الواسع فإن هذا الأدب سنجده يشبه القمر الساطع في السماء، وثالثا أن الشعب الكازاخي قد ساهم بهذه الترجمة في تنمية الأدب العالمي.

ثم أكد أن عمل الترجمة هو عمل شاق للغاية ولقد أخذت ترجمة هذه الموسوعة جهدا كبيرا للغاية حتى خرجت إلى النور بمثل هذا الشكل العظيم، لذا فلقد قدم كل آيات الشكر لكل من ساهم في إخراج هذه الموسوعة ونشرها في جمهورية مصر العربية.



الجريدة الرسمية