جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق ترجمات لأعمالها الفائزة
أطلقت جائزة الشيخ زايد للكتاب ترجمات الكتب الفائزة في فرعي أدب الطفل والآداب لأول مرة إلى أربع لغات، وذلك ضمن ندوة حوارية للناشرين في معرض فرانكفورت الدولي للكتاب 2019.
وحضر الندوة مجموعة من المؤلفين وأصحاب دور النشر الأجنبية، حيث تضمن إطلاق ترجمة الكتاب الفائز عن فرع أدب الطفل لعام 2018 “الدينوراف” للكاتبة الإماراتية حصة المهيري، إلى اللغات الإيطالية والفرنسية والإنجليزية من قبل دار النشر الإيطالية ماركوس جي ماركوس، بالإضافة إلى ترجمة الكتاب الفائز عن فرع الآداب لعام 2015 “مجانين بيت لحم” للروائي الفلسطيني أسامة العيسة إلى اللغة الأوكرانية بالتعاون مع دار أنيتا أنتونينكو للنشر من أوكرانيا، حسب بيان اليوم الثلاثاء.
وبهذا الصدد، قال رئيس مجلس إدارة هيئة أبوظبي للغة العربية والأمين العام لجائزة الشيخ زايد للكتاب، الدكتور على بن تميم: “تم إطلاق مبادرة الترجمة العام الماضي بهدف التعريف بأهم الإصدارات العربية والفائزة بجائزة الشيخ زايد للكتاب للثقافات الأخرى، وذلك لتحقيق أهداف الجائزة في نشر الثقافة العربية وإيصال صوت الكاتب العربي إلى العالم”، وأضاف “يسرنا اليوم الإعلان عن نشر أول عملين فائزين بالجائزة بلغات عالمية بدعم من أهم دور النشر الإيطالية والأوكرانية”.
ومن جهتها قالت حصة المهيري: “فخورة جدًا أن أرى عملي مترجمًا إلى ثلاثة لغات، وذلك بدعم من جائزة الشيخ زايد للكتاب، والتي حققت لي هذا الحلم وساهمت بتوفير هذه الفرصة لنشر قصة الدينوراف لأكبر عدد ممكن من الأطفال حول العالم”.