قصة تغريدة دقت طبول الحرب بين إيران وإسرائيل قبل تعديلها
قرر رئيس الوزراء الإسرائيلي، بنيامين نتنياهو، استبدال تغريدة كتبها عن إيران بعد أن أثارت ترجمتها الخاطئة من اللغة الإنجليزية في ضجة كبيرة.
وحسب الإعلام الإسرائيلي، فإن التغريدة تم ترجمتها على أنه كان ينوي تجنيد ائتلاف لشن حرب عسكرية ضد إيران، في حين أنه قصد النضال ضد الجمهورية الإسلامية.
قال نتنياهو بالعبرية على هامش المؤتمر الدولي في العاصمة البولندية وارسو لبحث قضايا الشرق الأوسط، أنه يسعى لتشكيل تعاون بين دول المنطقة مع إسرائيل لدفع المصالح المشتركة للحرب ضد إيران".
وذكر مكتب رئيس الحكومة الإسرائيلية الذي ترجم حرفيا أقوال نتنياهو إلى الإنجليزية في صفحته على تويتر كلمة "war" أي "حرب" فأدى إلى أن تُفهم أقواله وكأن إسرائيل تسعى إلى تجنيد ائتلاف للعمل عسكريًا ضد إيران، وكان نتنياهو يقصد بحسب الإعلام الإسرائيلية باللغة العبرية كلمة "حرب" بمعنى النضال.