جوجل تعمل على إزالة التحيز الجنسي في تطبيقها للترجمة
قررت شركة جوجل خطوة جديدة لتقليل التحيز ضد المرأة على موقع الترجمة الخاص بها، ففي الماضي عندما يمكن ترجمة كلمة في هيئتين مذكرة أو أنثوية، يتم توفير ترجمة واحدة فقط، ولأن خدمة الترجمة من Google تتعلم من الأمثلة الحالية للترجمات، فيمكن نقل التحيز في تلك العينات إلى استجابات الترجمة.
ويؤدي ذلك في بعض الأحيان إلى استخدام كلمات مثل "قوي" أو "طبيب" تؤدي إلى ترجمات ذكوريّة فقط، في حين أن كلمات مثل "ممرضة" أو "جميلة" يمكن أن تؤدي إلى ترجمة نسائية فقط، والآن بالنسبة إلى لغات معينة ستقدم الترجمة ذكورية وأنثوية عندما يكون أي منهما مناسبًا.
وتتوفر هذه الميزة حاليًا فقط عند ترجمة الإنجليزية إلى الفرنسية أو الإيطالية أو البرتغالية أو الإسبانية وعند الترجمة من التركية إلى الإنجليزية، وتستخدم جوجل مثال "o bir doktor" الذي تتم ترجمته الآن إلى كل من "هي طبيبة" و"هو طبيب" بدلًا من أن تكون الأخيرة فقط.
وفي الشهر الماضي، شاركت جوجل بتركها للضمائر الخاصة بالنوع من ميزة Gmail Smart Compose لضمان عدم وجود أي تحيز في اقتراحاتها.
وقالت الشركة في إحدى المدونات: إنها تخطط لتوسيع نطاق ترجماتها التي تشمل الجنسين إلى مزيد من اللغات بالإضافة إلى تطبيقاتها التي تعمل بنظام iOS والأندرويد.