«القومي للترجمة» يناقش كتاب «الترجمة والصراع».. الثلاثاء
ينظم المركز القومى للترجمة، في السادسة مساء الثلاثاء المقبل 17 أبريل، ندوة لمناقشة كتاب "الترجمة والصراع" بمشاركة كل من الدكتورة منى بيكر، والدكتور طارق النعمان، والدكتورة هدى الصدة والدكتورة فريـال غزول، ويدير الندوة الدكتور أنور مغيث.
كتاب (الترجمة والصراع: حكاية سردية)، صدرت طبعته العربية، مؤخرا عن المركز القومى للترجمة، من تأليف منى بيكر وترجمة طارق النعمان.
يستعرض الكتاب عبر فصوله السبعة، تقديم النظرية السردية، وتنميط السرد، فهم كيف عمل السرديات، ثم تأطير السرديات في الترجمة وفى الفصل السابع والأخير يصل إلى تقييم السرديات أو النموذج السردى.
وفي هذا الكتاب الكاشف للعديد من آليات الهيمنة الاستعمارية وما بعد الاستعمارية في مجال الترجمة، تحاول منى بيكر أن توسع نطاق النظرية ما بعد الكولونيالية في دراسات الترجمة لتستوعب وتوظف كلا من منجزات الدراسات السردية، خصوصا في سياقاتها المعرفية والسوسيولوجية والأنثروبولوجية، على نحو ما يمكن أن نجد لدى كل من ما كنتاير، وفيشر، وبرونر، وسواهم، والمنجز الخاص بما أصبح يعرف بدراسات التأطير المنطلقة من أعمال إرفنج جوفمان والتي يتم توظيفها بشكل لافت في كل من دراسات الخطاب السياسي والحملات الانتخابية، وخصوصا في دراسات الميديا والاعلام.
وفي هذا السياق، تكشف لنا أيضًا، عن الأدوار المختلفة التي تلعبها السرديات في النصوص المترجمة أو تلك المنتمي إليها المترجم، وموقعه من السرديات التي تتم ترجمتها والكيفيات التي تؤطر بها أحداث معينة، خصوصا في ظل قدرة اللغة على الاحالة على أكثر من إطار في آن واحد، أو على أطر كثيرا ما تكون متصارعة، حيث يحيل كل إطار على سردية مغايرة وربما نقيضة أو مناقضة للسردية أو السرديات الأخري، بقدر ما تلعب السرديات ذاتها من أدوار في عمليات التأطير والكيفيات التي تؤطر بها الوقائع.