رئيس التحرير
عصام كامل

تفاصيل مناقشة ترجمة «أجنحة الفراشة» باللغة الأردية بمعرض الكتاب

فيتو

قال سانجاي باتاتشاريا، السفير الهندي في القاهرة أنه حرص على تلبية دعوة الدكتور محمد سلماوي، للحضور في ندوة الترجمة بين الأردية والعربية، خاصة في تلك المناسبة التي يحرص الناس عليها في معرض الكتاب.


وأوضح أن الروايات الأدبية لها دور كبير في التواصل بين الشعوب والثقافات؛ لأنها من أفضل الوسائل لتقارب البلاد.

ومن جانبه قال الدكتور محمد قطب الدين، أستاذ اللغة العربية في جامعة نيودلهي، إنه لا يوجد فرق كبير بين اللغة الأردية والهندية، خاصة وأن الهند كانت إمبراطورية واحدة، وعندما انفصلت إلى باكستان والهند أصبح هناك فروق بسيطة بين اللغتين.

ولفت أحمد القاضي، مستشار السفارة المصرية في الهند، أن الترجمة لها أهمية كبيرة لأنها تعتبر من جسور التواصل بين الثقافات المختلفة، ووسيلة لتقليص المسافات بين الشعوب والحضارات.

وشدد أن بعض الكتاب والمؤرخين يرون أن الترجمة خيانة، كما عبر الجاحظ عنها بأن الترجمة لا تعكس النص الأصلي، فهي تعتمد على فهم المترجم.

وتابع: هناك العديد من المشكلات التي تواجه الترجمة ومنها، المشكلات اللغوية والثقافية والنحوية والصرفية، بالإضافة إلى اللغة العامية التي لا يوجد لها ترجمة أو مفردات.

وأوضح خلال كلمته في الندوة على أن الهند حرصت على ترجمة العديد من المؤلفات المصرية ومن بينها أعمال نجيب محفوظ، وتوفيق الحكيم وفاروق جويدة وبعض القصص عن فلسطين، وترجمة بعض أعمال علاء الأسواني.

قال سانجاى باتاتشاريا، السفير الهندي في القاهرة أنه حرص على تلبيه دعوة الدكتور محمد سلماوي، للحضور في ندوة الترجمة بين الأردية والعربية، خاصة في تلك المناسبة التي يحرص الناس عليها في معرض الكتاب.

وأوضح أن الرويات الأدبية لها دور كبير في التواصل بين الشعوب والثقافات لأنها من أفضل الوسائل لتقارب البلادن.

ومن جانبه قال الدكتور محمد قطب الدين، أستاذ اللغة العربية في جامعة نيو دلهي، أنه لا يوجد فرق كبير بين اللغة الأردية والهندية، خاصة وأن الهند كانت إمبراطورية واحد وعندما انفصلت إلى باكستان والهند أصبح هناك فروق بسيطة بين اللغتين.

ولفت أحمد القاضي، مستشار السفارة المصرية في الهند، أن الترجمة لها أهمية كبيرة لأنها تعتبر من جسور التواصل بين الثقافات المختلفة، ووسيلة لتقليص المسافات بين الشعوب والحضارات.

وشدد أن بعض الكتاب والمؤرخين يرون أن الترجمة خيانة كما عبر الجاحظ عنها بأن الترجمة لا تعكس النص الأصلي، فهي تعتمد على فهم المترجم.

وتابع: هناك العديد من المشكلات التي تواجه الترجمة ومنها، المشكلات اللغوية والثقافية والنحوية والصرفية، بالإضافة إلى اللغة العامية التي لا يوجد لها ترجمة أو مفردات.

وأوضح خلال كلمته في الندوة على أن الهند حرصت على ترجمة العديد من المؤلفات المصرية ومنها بينها أعمال نجيب محفوظ، وتوفيق الحكيم وفاروق جويدة وبعض القصص عن فلسطين، وترجمة بعض أعمال علاء الأسواني.
الجريدة الرسمية