رئيس التحرير
عصام كامل

القومي للترجمة: ترجمنا أربعة أعمال للفائز بجائزة نوبل للآداب

أنور مغيث، مدير المركز
أنور مغيث، مدير المركز القومي للترجمة

قال أنور مغيث، مدير المركز القومي للترجمة، إن "الكاتب كازو ايشيجورو الفائز بنوبل لهذا العام، كان قد لفت الأنظار إليه بعد فوزه بجائزة البوكر في العام 1989، وكان هذا العمل الذي دفع المشروع القومي للترجمة آنذاك لترجمة روايته (بقايا اليوم) إلى العربية".


وأضاف مغيث في تصريحات له: الرواية تميزت بالطابع الفريد والأجواء الرائعة، وهذا ما دفع المركز لمواصلة ترجمة أعماله حتى أصبحت أربعة أعمال، وهذا يعني عدد كبير مقارنة بأنه كتب ست روايات فقط.

جدير بالذكر أن الروائي الياباني والبريطاني الجنسية كازو ايشيجورو قد حصل مؤخرا على جائزة نوبل للآداب للعام 2017، الكاتب حصل أيضًا على أربعة ترشيحات لجائزة البوكر الأدبية، ونالها في العام 1989 عن روايته الشهيرة (بقايا اليوم) التي تحولت إلى عمل سينمائي تم ترشيحه لعدد كبير من جوائز الأوسكار، أما أحدث أعماله فهي مجموعة من القصص القصيرة بعنوان (مقطوعات موسيقية) وصدرت في العام 2009.

ترجم له المركز القومي للترجمة، أربعة أعمال إلى العربية: (فنان من العالم الطليق) من ترجمة هالة صلاح الدين، (بقايا اليوم) من ترجمة طلعت الشايب، (من لا عزاء لهم) بترجمة طاهر البربري و(عندما كنا يتامى) من ترجمة طاهر البربري.
الجريدة الرسمية