باحثة صينية: ترجمنا «ثلث» أعمال نجيب محفوظ الروائية
عقد المجلس الأعلى للثقافة منذ قليل الجلسة البحثية الأولى من الملتقى الدولي للعلاقات المصرية الصينية عبر العصور، والتي أدارتها الدكتورة تشين دونج يون المستشارة الثقافية الصينية بالقاهرة.
وناقشت الندوة مجموعة من المحاور، ومنها "نجيب محفوظ في الصين من منظور جمال التلقي" للدكتورة تسو لأن فانج.
وأكدت الباحثة "تسو" خلال كلمتها أن صاحب نوبل ليس غريبا لدى جمهور الصين، فهو من أكثر الكتاب العرب معرفة وترجمة ودراسة في الصين، حيث تمت ترجمة أكثر من ٢٠ رواية له، ما يمثل ثلث مجموع أعماله ككل، مؤكدة أن بحثها يدرس ويحاول البحث في كواليس عالمية محفوظ الروائية وقيمها الإنسانية، كما يقظم بعض الاقتراحات لتوسيع وتعميق ترجمة الأعمال المحفوظية والرداسة فيها ونشرها بما يكمن فيها من الروح القومية بوجه خاص، والبشرية بشكل عام.