بالصور.. أنور مغيث: «الترجمة» المظهر الحر لوحدة العقل البشري
قال الدكتور أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة: إن ترجمة رواية "الرياح السوداء" للكاتب الباراجوائي الثيبياديس جونثالث دل بايي، وصدور أول طبعة عربية لها عن المركز، هي بداية لتعاون كبير ومتبادل بين مصر وباراجواي على المستوى الثقافي، قائلًا: «نسعى لأن تكون لنا نوافذ على أدب أمريكا اللاتينية والترجمة، هي المظهر الحر الدال على وحدة العقل البشري، إلا أن الترجمة من أدب أمريكا اللاتينية لها مذاق خاص، والأدب هو أقصر الطرق لمعرفة الشعوب».
وأضاف مغيث، خلال احتفالية «أدب أمريكا اللاتينية» منذ قليل، بمقر المركز: «لقد حظي أدب أمريكا اللاتينية بكثير من الاهتمام من القراء العرب؛ نظرًا لتقارب الظروف المعيشية، والثقافة الإسبانية بأسرها هي ثقافة مؤثرة على مستوى العالم، وما تمت ترجمته منها هو دون المأمول».
يذكر أن المركز القومي للترجمة يقيم احتفالية على مدى ثلاثة أيام، حول أدب أمريكا اللاتينية، حيث يتم غدًا الثلاثاء عقد ندوة بعنوان «جونثالث وموقعة في أدب أمريكا اللاتينية»، يديرها رئيس المركز، وتختتم الفعاليات بندوة، مساء بعد غد الأربعاء، بعنوان «الأدب المكتوب بالإسبانية وتطوره»، تديرها الدكتورة نادية جمال الدين، بالمجلس الأعلى للثقافة.