رئيس التحرير
عصام كامل

4 نصائح لتخطي فضائح الترجمة الحرفية بالجامعات (تقرير)

صورة أرشيفية
صورة أرشيفية

تعد الترجمة الحرفية خطأ شائع لدى موظفي شئون الطلاب في كلية حقوق عين شمس وكلية اقتصاد وعلوم سياسية جامعة القاهرة، واعتمد الموظفين على ترجمة حرفية لأسماء الأساتذة والمدرسين باللغة الإنجليزية.


وبسبب التجمة الخاطئة تحول اسم اسم هاني سامي الجندي عطا الله إلى "hani samy soldier god gifts"، تحول اسم تفاح محمد صبحي إلى "apple mohmmed"، تحول اسم فتح الباب محمد إلى "open the door mohamed".

تعكس هذه الاخطاء تدني في مستوى اللغة الإنجليزية لدى موظفي شئون الطلاب، وهو ما ينقل صورة سيئة لهذه الكليات وطبقا لقواعد اللغة الإنجليزية لايجوز ترجمة الأسماء لذلك تقدم فيتو 4 نصائح للجامعات لتخطي هذه المشكلة.

1-ابتعد عن جوجل ترجمة
يعتمد موظفي شئون الطلاب على ترجمة جوجل بشكل كوبي بسيت، وتعد خدمة جوجل ترجمة من أسوأ الخدمات الترجمة لأنها تقدم ترجمة حرفية، تفتقر إلى الدقة اللغوية، ويعاب على جوجل أيضًا الأخطاء المتكررة في ترجمة المصطلحات العلمية لذلك ابتعد عن خدمة جوجل ترجمة، ونرشح لموظفي الشئون قاموس اكسفورد
http://www.wordreference.com/enar/anthropomorphism

2- الاسم لا يترجم
وتعد من أكبر الأخطاء التي يقع فيها المترجمين المبتدئين "ترجمة الأسماء" فمثلًا اسم "Miss Rose" يجب أن يكتب السيدة روز وليس السيدة زهرة، عندما نترجم اسم "فتح الباب" يكتب "Fath El Bab" وليس "Open The Door ".

3- دورات تدريبية
تنصح فيتو جامعة القاهرة بتوفير دورات تدريبية لموظفين جامعة القاهرة بمركز تنمية قدرات أعضاء هيئة التدريس الذي يتبع إدارة جامعة القاهرة، يخدم مركز القدرات أعضاء هيئة التدريس لذلك يفضل تعميم خدماته لتشمل الموظفين.

4- الاستعانة بخريجي الآداب والألسن
يعيب موظفين شئون الطلاب وخاصة القدامي منهم ضعف في اللغة الإنجليزية لأن بعضهم يحمل شهادات متوسطة، وحتى حملة الشهادات العليا ولايقومون بتطوير مهاراتهم اللغوية اللغوية بالإضافة إلى افتقادهم إلى الخبرة والمعرفة باللغة الإنجليزية لذلك يفضل الاستعانة بخريجين كلية اداب أو الالسن قسم اللغة الإنجليزية لتولي الكتابةعلي الموقع أو حتى المراجعة والتصحيح.
الجريدة الرسمية