رئيس التحرير
عصام كامل

الأوبرا تفك طلاسم عروضها العالمية بـ«جنيه ونص» في معرض الكتاب


دائما ما صاحبت فكرة "الصعوبة والألغاز" عروض ومسرحيات الأوبرا العالمية، وهو الأمر الذي أدى إلى نفور معظم طوائف الشعوب العربية من حضور حفلاتها لعدم قدرتهم على فهم وإدراك اللغة المعروضة بها الأوبرا سواء كانت بالإيطالية القديمة أو بأي لغة من لغات العالم.


وتحاول دار الأوبرا المصرية فك طلاسمها، لتعريف الجمهور بعروضها وفنونها من خلال ترجمة العروض في الحفلات، وهو ما تتبعه الأوبرا خلال مشاركتها الأولى في معرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الثامنة والأربعين، حيث تعرض الدار مجموعة من الإصدارات المهتمة بالشأن الموسيقى والأبحاث والأعمال الكلاسيكية.

إلا أن أكثر ما يلقى إقبالا في جناح الدار بالمعرض، هي كتب الأوبرات المترجمة، والتي تتيح فيها ترجمة عربية لمعظم عروض الأوبرا العالمية مثل "بحيرة البجع، كوبيليا، روميو وجوليت"، فيما تتيح الدار أيضًا كتاب ترجمة فصول "أوبرا عايدة" مرفق معه صور توضيحية، على طريقة الكوميكس التي يفضلها الأطفال ويقبل على شرائها.

وكتاب أوبرا عايدة صادر عن المركز القومي للترجمة، ورسوم الكوميكس للفنان بيبر فرايزانو.

وأكد محمد منير مدير إدارة التوثيق والنشر بالأوبرا، أن أكثر الكتب التي تلقى إقبال من الجمهور بخلاف ترجمة الأوبرات العالمية، القاموس الموسيقى، وأبحاث مؤتمر ومهرجان الموسيقى العربية، مؤكدًا أن الجمهور مندهش من الأسعار الزهيدة التي تبيع بها الأوبرا الكتب، حيث يتفاوت سعر كتاب الأوبرا المترجمة من جنيه ونصف إلى اثنين ونصف جنيه.

وفيما يلي تنشر "فيتو" مقتطفات من كتاب "كوميكس أوبرا عايدة" وعروض الدار:
الجريدة الرسمية