رئيس التحرير
عصام كامل

عبد السلام شدادي يضع روشتة نجاح للترجمة في الوطن العربي


قال المترجم عبدالسلام شدادى، إنه قضى ٣٠ عاما في حقل ترجمة أعمال "بن خلدون" إلى الفرنسية، مضيفا: «أنجزت العديد من الأبحاث وأٌقيمت العديد من الملتقيات التي تناقش إشكاليات الترجمة والعقبات التي تواجهها في الفترة الراهنة.. إلا أن ما ينقصنا اليوم في حقل الترجمة هو الإرادة السياسية".


وأوضح شدادى، خلال كلمته في الندوة الثالثة بالمؤتمر الدولي للترجمة المنعقد في المجلس الأعلى للثقافة، أن الدول العربية لم تلب حاجات الترجمة في العصر الحديث ويتجلي هذا النقص على كل من المستويين الكمى والكيفي، مؤكدًا أن الترجمة ضرورة كونية عالمية بسبب كثافة العلاقات الدولية على الصعيد العالمي.

وأضاف شدادي أن الدول العربية لا يمكن أن تستدرك تأخرها المعرفى وهى تقف عند دور المتلقي فقط، مشيرًا إلى أن شروط نجاح مشروع الترجمة يمكن استنتاجها من التجارب الحديثة في اليابان والصين ودوّل أوروبا الشرقية التي بذلت جهودا مهمة في هذا المجال.
الجريدة الرسمية