رئيس التحرير
عصام كامل

خالد رءوف: ترجمة العرب لـ 475 كتابا سنويا فشل ذريع


أكد المترجم خالد رءوف، أن الترجمة الأدبية هي حرفة وفن تطبيقي، فهى ليست فنا أو علما خالصا، مشيرا إلى أن المترجمين هم رسل الحضارة، لذلك يجب إعدادهم على هذا الأساس، مؤكدا أن النماذج الحضارية لم تكن ممكنة دون ترجمة.


وأضاف في مجال ترجمته من اليونانية إلى العربية أن الترجمة عن اليونانية لها طابع خاص، حيث تعد اللغة اليونانية من اللغات الصغيرة فلا يتعدى متكلميها ٢٥ مليون نسمة حول العالم، ولكنها قدمت لنا كتابا وأعمال عظيمة، مضيفًا أنه خلال تجربته في الترجمة وجد ميل لترسيخ صورة تراثية عن العرب وهناك دول لها سياسات في ذلك.

وتساءل رءوف ماذا كان سيحدث لو ترجمت الأجناس الأدبية التي غفل العرب عن ترجمتها مثل المسرح؟ مشيرًا إلى أن هناك دراسة حديثة أكدت أن العرب الذين يبلغ تعدادهم ٢٧٠ مليون نسمة لا يترجمون سوى ٤٧٥ كتابا سنويا فيما تترجم إسبانيا 10 آلاف، وهو فشل ذريع للعرب.

جاء ذلك خلال ثالث ندوات الملتقى الدولي للترجمة المنعقد في المجلس الأعلى للثقافة، والذي حمل عنوان "الترجمة مشروع للتنمية الثقافية"، بحضور 54 مترجما مصريا ودوليا.
الجريدة الرسمية