رئيس التحرير
عصام كامل

أحمد فتحي: لا نترجم إلا للحاصلين على جائزة نوبل والمشاهير


قال الدكتور أحمد فتحى، أستاذ متفرغ بقسم اللغة اليابانية، إنه ترجم نحو ١٦ عملا روائيا وشعريا، مشيرا إلى أن الترجمة عن طريق لغة وسيطة لها مشكلات كثيرة.


تابع بأنه لفت انتباهه عنوان إحدى الروايات اليابانية "أسراب الأوز" بينما معنى العنوان باليابانية "ألف طائر كاركري"، والاختلاف لم يكن في الاسم الذي لم يرتبط بموضوع الرواية وحسب، وإنما إغفال العنوان لدور طائر الكاركرى في الثقافة اليابانية.

وأضاف فتحي، أن معظم الأعمال المترجمة من اليابانية تنحصر على الأدباء ممن ذاع صيتهم بالخارج وحصلوا على جوائز نوبل، لذلك كان على أن أعرف القارئ بالأدب الياباني وسبر غور القارئ العربي الذي يريد التعرف أكثر على هذا المجتمع وآدابه، وليس الترجمة بناء على شهرة الكاتب في الغرب.

جاء ذلك خلال ندوة المترجم بالملتقي الدولي للترجمة تحت عنوان "الترجمة مشروعًا للتنمية الثقافية" منذ قليل والذي يستمر على مدى يومي الأربعاء والخميس.
الجريدة الرسمية