الجدول الكامل لجلسات «الملتقى الدولي للترجمة»
يستضيف المجلس الأعلى للثقافة صباح الأربعاء المقبل الملتقى الدولي للترجمة تحت عنوان "الترجمة مشروع للتنمية الثقافية، وذلك بحضور الكاتب الصحفي حلمى النمنم وزير الثقافة، والدكتورة أمل الصبان الأمين العام للمجلس الأعلي للثقافة، والدكتور أنور مغيث رئيس المركز القومى للترجمة.
ويستمر الملتقى لمدة يومين بدءًا من صباح 23 نوفمبر الجارى بالمجلس، ثم تنتقل الفعاليات في اليوم التالى الموافق 24 إلى المركز القومى للترجمة، بحضور كوكبة من المتخصصين والمترجمين، ويشارك في الملتقى عدد كبير من المختصين والمترجمين، فمن مصر 42 مشاركا، ومن خارجها 12 مشاركا.
ويناقش الملتقى عددًا من المحاور وهى: أولا: "الترجمة والتوطين الثقافي"، وتتضمن ثلاث أبحاث وهم (الترجمة لمن، اختيار النصوص، تأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية)، والمحور الثانى حدود حرية الترجمة بين الثقافتين وتشتمل على معنى الأمانة والدقة، الحفاظ على جماليات النص المترجم، والتكيف مع الثقافة المستقبلية، واختلاف إيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها.
ويشمل المحور الثالث أخلاقيات الترجمة العلمية ومشكلات المصطلح وتشتمل على ما المصطلح بالنسبة لعملية الترجمة، مواجهة فوضى المصطلح، تطور الدلالة في النص الهدف، الأمثال والتعبيرات الاصطلاحية واختلاف الثقافات، النحت والتعريب والترجمة والاشتقاق، بالإضافة لمائدة مستديرة بعنوان "إستراتيجيات الترجمة العربية".
وفيما يلي ننشر الجدول الكامل لجلسات الملتقى: