رئيس التحرير
عصام كامل

الترجمة الإنجليزية لرواية «مولانا» لإبراهيم عيسى.. قريبًا

صورة أرشيفية
صورة أرشيفية

تصدر قريبًا الترجمة الإنجليزية لرواية «مولانا» للكاتب الصحفي إبراهيم عيسى، وذلك بعدما صدرت الطبعة الثانية عشرة منها عن دار الكرمة، ويقوم بالترجمة الصحفي البريطانى جوثان رايت.


رواية مولانا صدرت في نسختها العربية في 554 صفحة من الحجم المتوسط، وأثارت جدلا كبيرا عند طرحها بسبب القضايا الشائكة التي تتناولها أحداثها حول الشيخ حاتم الشناوي، الداعية التليفزيوني الذي يتميز بشخصية مرحة وقبول يجعله يستطيع إيصال رسالته إلى قطاع كبير من المشاهدين، وتكشف الرواية الجانب الآخر لعالم الدعاة والعلاقات التي تربطهم برجال السياسة والأعمال.

تحدث الكاتب إبراهيم عيسى عند صدور الرواية عن الظروف المحيطة بكتابته لها، حيث ذكر أنه كتبها أثناء معارضته للرئيس الأسبق محمد حسني مبارك، وحينها كان يتردد كثيرًا على النيابة للتحقيق، ثم تم فصله من رئاسة تحرير جريدة الدستور، ليجد نفسه متفرغًا لاستكمال كتابة الراوية، التي بدأ كتابتها في الأول من شهر أبريل عام 2009، وانتهي منها في السادس من مارس عام 2012.

الرواية كانت ضمن القائمة النهائية في ترشيحات الجائزة العالمية للرواية العربية «بوكر» عام 2013، وقام المخرج مجدي أحمد على بتحويلها إلى فيلم سينمائي انتهى تصويره، من بطولة عمرو سعد، درة، أحمد راتب، ولطفي لبيب، ومن إنتاج محمد العدل، ومن المتوقع عرضه في عدد من المهرجانات الدولية، ويحاول القائمون عليه اللحاق بمهرجان كان السينمائي، قبل طرحه في السينمات خلال النصف الثانى من عام 2016.

جدير بالذكر أن جوناثان رايت مترجم الرواية عمل كمراسل لوكالة «رويترز» في الشرق الأوسط لأكثر من ثلاثة عقود، وفي عام 2008 أصبح من أبرز المهتمين بترجمة الروايات العربية إلى اللغة الإنجليزية، وسبق له ترجمة العديد من الروايات المهمة مثل عزازيل للأديب يوسف زيدان، وساق البامبو للأديب الكويتي سعود السنوسي والمسيح العراقي للأديب العراقي حسن بلاسم، وهي الرواية التي حصلت ترجمة جوناثان رايت لها على جائزة صحيفة الإندبندنت للترجمة الأجنبية عام 2014، كما حصد رايت جائزة بنيبال لترجمة الأدب العربي عام 2013 عن ترجمته لرواية عزازيل.
الجريدة الرسمية