رئيس التحرير
عصام كامل

«في محراب الترجمة».. إضاءات على جهود المترجمين العرب

فيتو

صدر حديثًا عن "الآن ناشرون وموزعون" كتاب "في محراب الترجمة".. إضاءات وتجارب وتطبيقات ونقود للدكتور يوسف بكار.

يقع هذا الكتاب في (144 صفحة من القطع الكبير) ويأتى تتويجًا لجهود مؤلفه وتجاربه في الترجمة، والكتاب ينقسم إلى عدة أقسام:


الأول، إضاءات عامّة عن الترجمة معنًى وقَدامة عند العرب وغيرهم، وأهميّةً ودواعيَ وشـروط المترجم ووظائفه، وقد أشار المؤلف إلى أن العرب عرفوا الترجمة منذ عهد مبكر إذ بدأت حركة النقل والترجمة– وإن كانت ضـيقة بطيئة – منذ العصر الأموي، لكن هذه الحركة قويت في العصـر العباسـي منذ خلافة أبي جعفر المنصور، واتسعت اتساعًا كبيرًا بعد ذلك.

والثاني، عن صلة المترجم وقصّته مع الترجمة، وإجراءاته ومعاييره فيها من خلال ما ترجم منفردًا أو مشاركًا، وقد قصد المؤلف إلى هذا العنوان قصدًا ليتحدث عن أمرين معًا في الترجمة: تجربته الذاتيّة فيها ومن خلالها، ونقده لعدد من الترجمات.

والثالث، تطبيقات من خلال نموذجين اختيرا من كتاب «دمى باخيّام»، أحدهما عشـرون رباعيّة مقرونة بأصولها الفارسـية من رباعيّات الخيّام التي قد يكون ظنّ الأصالة فيها أكثر؛ والآخِر مبحث «عمر الخيّام عند المستشـرقين»، الذي يلقي ضوءًا ساطعًا على جهود خمسة مستشـرقين كبار على الخيّام وترجماتهم لمختارات من الرّباعيّات.
الجريدة الرسمية