رئيس التحرير
عصام كامل

خمس مسرحيات لفاطمة قالير بترجمة 4 جزائريات

فيتو

أصدرت الهيئة العربية للمسرح كتابًا جديدًا ضمن سلسة ترجمة بعنوان (فاطمة قالير- خمس مسرحيات) وهو كتاب يقع في مائتي وخمس وسبعين صفحة، ضم بين دفتيه ترجمة لخمس مسرحيات للكاتبة الجزائرية عن أصل النصوص المكتوبة بالفرنسية، قامت على ترجمة هذه النصوص أربع مبدعات جزائريات.


ويقول إسماعيل عبد الله أمين عام الهيئة العربية للمسرح: اشتهرت فاطمة قالير بأعمالها الدرامية المعاكسة لما هو تقليدي ومعاصر جزائريين، فتطورت بصفتها كاتبة. لم تهد نفسها لكتابة القصة التي كتبتها امتدادا لدراستها الجامعية، لكنها تعتني أيضا بكُتّاب المستقبل بتأطيرها للكثير من ورشات الكتابة بلقاءات دولية.

وأضاف عبدالله: الخمسة نصوص هي: "الأميرات" – ترجمة دكتورة جميلة بنت مصطفى الزقاي قسم الفنون – جامعة وهران. ومنال رقيق، قسم اللغة العربية – جامعة عبدالرحمان ميرة، بيجاية، "الحلقة لذكورية" – ترجمة أنوال طامر. جامعة وهران- كلية الآداب، اللغات والفنون قسم الفنون الدرامية، "الضرائر" – ترجمة جميلة بنت مصطفى الزقاي، "وتبدو أشجار الخروب من بعيد" – ترجمة حفيظة بلقاسمي. قسم الترجمة - جامعة وهران، "ريم الغزالة" – ترجمة جازية فرقاني. قسم الترجمة. جامعة وهران.

يذكر أن فاطمة قالير من مواليد الجزائر سنة 1944 في قسنطينية بالعروش فيما بين سكيكدة وعاصمة الجسور المعلقة. وهي (دراماتورج) كاتبة نصوص مسرحية؛ جزائرية فرنسية خريجة جامعة الجزائر العاصمة متحصلة على ليسانس في الأدب الفرنسي، وفي السينما عن جامعة فانسون الفرنسية. كتبت ما يزيد على عشرين نصًا مسرحيًا تمت ترجمتها إلى لغات كثيرة. فازت بجائزة أرليتي سنة 1990، وجائزة كاتب ياسين ومالك حداد عن مركز نور الدين عبة سنة 1993 وجائزة أميك من الأكاديمية الفرنسية سنة 1994 عن مجموع أعمالها المسرحية، هذا علاوة عن الكثير من جوائز التقدير التي نالتها عن أعمالها الإبداعية وهي أحد أعضاء الأكاديمية الدولية للكتاب الدراميين لشاتيون.. كما تحصلت على منحة من بومارشي ومنحة أخرى عن المركز الوطني للكتاب سنة 2005.
الجريدة الرسمية