رئيس التحرير
عصام كامل

«القومي للترجمة» يصدر مختارات قصصية لكاتبات صينيات معاصرات

صورة أرشيفية
صورة أرشيفية

صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، ضمن سلسلة الإبداع القصصي، النسخة العربية من كتاب (مختارات قصصية) لكاتبات صينيات معاصرات، من تأليف مجموعة من الكاتبات الصينيات ومن ترجمة حسانين فهمي حسانين.


ويجمع هذا الكتاب بين دفتيه، الترجمة العربية لمختارات قصصية لأربع كاتبات من رائدات الأدب النسوي في الصين المعاصرة.

ويقدم المؤلف أصوات سردية متعددة الاتجاهات والمدارس، فهذه الأعمال التي تم اختيارها هي أكثر الأعمال المعبرة عن كتابات كل كاتبة منهن، وأنها تكشف عن بعض القضايا الكبرى، التي يهتم بها جمهور الكاتبات الصينيات المعاصرات من ظواهر جديدة فرضت نفسها على واقع الحياة الصينية المعاصرة، وعن نقد مباشر للفساد الذي انتشر في مؤسسات المجتمع الصيني بداية من ثمانينيات القرن العشرين، وعن قضايا كبرى وأمراض اجتماعية، شغلت جمهور المثقفين خلال الثلاثين عاما الأخيرة ومنذ بداية ما يعرف "بأدب الفترة الجديدة" في الصين.

ويحتوي الكتاب على مقدمة تاريخية موجزة لأدب الصين، ثم قصة "ما أطول هذه الحياة" بقلم جانج جييه، وقصة "جبال الذهب والفضة" بقلم جانج كانج كانج، وقصة "شيانج شويه" و"موضوع شهر يونيو" بقلم تييه نينج، وأخيرًا "الأعمى بائع الصحف" بقلم تشه تزه جيان.

ومترجم الكتاب حسانين فهمي حسانين، وهو مدرس اللغة الصينية وآدابها بكلية الألسن، جامعة عين شمس، وحصل على دكتوراه اللغة الصينية عام 2008 من جامعة اللغات ببكين، ومن أهم مؤلفاته "معجم المفردات والمصطلحات السياحية عربى صينى - صينى عربى"، و"نجيب محفوظ حب وعطاء بلا حدود"، و"دراسات عربية معاصرة".

وله عدد كبير من الترجمات، أهمها (الذرة الرفيعة الحمراء) من تأليف مويان، وهي الرواية الحاصلة على جائزة نوبل في عام 2012، وحصل المترجم على جائزة رفاعة الطهطاوي عن ترجمتها الصادرة عن المركز القومي للترجمة.
الجريدة الرسمية