نسخة عربية من كتاب "دراسات في نظرية الترجمة"
عن القومي للترجمة صدرت حديثًا النسخة العربية من كتاب "دراسات في نظرية الترجمة"، في ضوء الخبرات باللغة العربية، من تأليف محمد كيتسو، وترجمة وتقديم جمال الدين السيد محمد.
يقع الكتاب في 434 صفحة من القطع الكبير، ويحتوى على أربعة فصول، تناقش بإيجاز غير مخل، مختلف أنواع الترجمة وأشكالها ونظرياتها القديمة والحديثة، ومن هنا فالكتاب يمثل إسهاما مفيدًا في مجال الترجمة بوجه عام، ويساعد على فهم الفكر النظرى الخاص بالترجمة، حيث يقدم رؤية جديدة عن الترجمة ونظرياتها من منظور منطقة البلقان التي يندر أن نتعرف على وجهات نظرها بشأن هذه القضايا.
يوضح المؤلف من خلال الكتاب، الصعاب الحقيقية عند الممارسة الواقعية للترجمة، انطلاقا من خبرته المديدة في هذا المجال، مما يلفت النظر في الكتاب العدد الهائل من المراجع والكتب والذي يزيد على الخمسمائة عنوان، بعديد من اللغات البوسنية والكرواتية والصربية والسلوفينية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والروسية والتشيكية والعربية عن جميع ظواهر الترجمة وموضوعاتها المتشعبة، الأمر الذي يوضح سعة أفق الكاتب وعمق اطلاعه وتمكنه من نتائج شتى الأبحاث، مما أتاح له القيام بمقارنة نقدية بمختلف وجهات النظر، ومما لا شك فيه أن مادة الكتاب على قدر كبير من الأهمية بالنسبة للباحثين في مجال الترجمة وفقه اللغة والدراسات المقارنة، وعلى وجه الخصوص بالنسبة للمستعربين في منطقة البلقان.
المؤلف محمد كيتسو أستاذ اللغة العربية بكلية الدراسات الإسلامية بسراييفو بالبوسنة والهرسك، اشتهر بترجماته عن العربية وعلى وجه الخصوص بترجماته لروايات نجيب محفوظ، له عدد كبير من الكتب نذكر منها: "اللغة البوسنية والناطقون بها"، "علم فقه اللغة العربية" و"لمحة في حياة ومؤلفات نجيب محفوظ".
المترجم الدكتور جمال الدين السيد محمد، حاصل على الدكتوراه من كلية اللغات جامعة بلجراد، من أشهر مؤلفاته: "الأدب اليوغسلافى المعاصر"، "مصر وعدم الانحياز" و"البوسنة والهرسك"، ومن أشهر ترجماته: "مختارات من الشعر المقدونى"، "صيد الديك البري" و"مختارات من الشعر المصري".