"القصّ في هذا الزمان" لجابر عصفور.. في القائمة الطويلة بجائزة الشيخ زايد
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب القائمة الطويلة للأعمال المرشحة في فرع "الفنون والدراسات النقدية" وفرع "الترجمة" للدورة التاسعة 2014 / 2015.
وتضم القائمة الطويلة في فرع "الفنون والدراسات النقدية" سبعة أعمال نقدية تتناول الشعر والرواية والفن. وقد جاءت معظم المشاركات في القائمة من المغرب بواقع خمسة أعمال شملت كتاب "بلاغة الإقناع في المناظرة" للباحث عبد اللطيف عادل من المغرب، ومن منشورات ضفاف-لبنان الاختلاف-الجزائر دار الأمان-المغرب 2013، وكتاب "نظرية التأويل التقابلي، مقدمات لمعرفة بديلة بالنص والخطاب" للباحث محمد بازى ومن منشورات ضفاف-لبنان الاختلاف-الجزائر دار الأمان-المغرب2013، وكتاب "الرواية العربية الجديدة، السّرد وتشكّل القيم" للباحث إبراهيم الحجرى ومن منشورات النايا للدراسات 2014، وكتاب "فلسفة الصورة، الصورة بين الفن والتواصل" للباحث عبد العالى معزوز ومن منشورات أفريقيا الشرق 2014، وكتاب "الكتابة والأجناس، شعرية الانفتاح في الشعر العربى الحديث" للباحثة حورية الخمليشى ومن منشورات دار التنوير –بيروت دار الأمان– المغرب.
أمّا العملان الآخران فجاء الأوّل بعنوان "القصّ في هذا الزمان" لجابر عصفور من مصر، منشورات الدار المصرية اللبنانية 2014، والآخر من العراق وهو دراسة بعنوان "مسائل الشعرية في النقد العربى، دراسة في نقد النقد" للباحث محمد جاسم جبارة، ومنشورات مركز دراسات الوحدة العربية 2013.
أما القائمة الطويلة لفرع "الترجمة" فتضم ثمانية أعمال، ستّة منها تراجم إلى اللغة العربية عن الإسبانية والإنجليزية والفرنسية، وهى "إسبانيا بشكل جلى- المنطق التاريخى للبلاد الإسبانية" للمؤلف خوليان مارياس، ترجمه عن اللغة الإسبانية على المنوفى من مصر ومن منشورات الكتب خان 2014، و"السياسة المقارنة" للمؤلفين برتراند بادى وغى هيرمت، ترجمه عن الفرنسية عز الدين الخطابى من المغرب ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2013، و"ابن عربى، سيرته وفكره" للمؤلفة كلود عدّاس، ترجمه عن الفرنسية أحمد الصادقى من المغرب ومن منشورات المدى الإسلامى 2014، و"المسالك والبلدان في بلاد الشام في العصور القديمة والوسطى" للمؤلف الفرنسى رينيه دوسو وترجمة عصام الشحادات من سوريا، ومن منشورات المعهد الفرنسى للشرق الأدنى 2013، و"تاريخ الإنثروبولوجيا" للمؤلف توماس هيلاند إريكسن وترجمه عن الإنجليزية عبده الريس من مصر، ومن منشورات المركز القومى للترجمة 2014، و"لمن الرأى في الحياة؟ الأجنة والاستنساخ والخلايا الجذعية" للمؤلفة جين ماينشاين وترجمه عن الإنجليزية عمر الأيوبى من فلسطين ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2013.
بالإضافة إلى عمل منقول إلى الإيطالية عن العربيّة وهو رواية "القوس والفراشة" لأحمد الأشعرى، ترجمته بأولا فيفيانى للغة الإيطالية ومن منشورات فازى إيديتورى 2012. إلى جانب ترجمة الثلاثية لنجيب محفوظ من اللغة العربية إلى اللغة اليابانية "بين القصرين، قصر الشوق والسكرية" ترجمها هارو هاناوا ومن منشورات كوكوشو كانكوكاي.