مترجم «زمن النساء»: الرواية نتاج تعاون مثمر بين عدة مؤسسات
قال محمد نصر الجبالي، مترجم رواية زمن النساء للكاتبة الروسية إيلينا سيزوفا: إن تلك الرواية تمثل نتاجا مثمرا لملحمة تعاون بين عدة مؤسسات منها الهيئة العامة للكتاب وجمعية خريجي الجامعات الروسية، مؤكدًا أنها خرجت إلى النور في أقل من 4 أشهر فقط، أما عن مضمون زمن النساء فهى رواية كلاسيكية تثير القضايا الفلسفية المتعلقة بالنقيضين مثل الخير والشر.
وتابع الجبالي، خلال مناقشة الرواية الروسية بقاعة سلامة موسى بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته ال48، أن المؤلفة لم تحسم أي قضية ولم تعلن انحيازها لأي اتجاه سواء كانت مع الاتحاد السوفيتي أم لا، كما أنها تجعل القارئ يتعاطف مع كل الشخصيات رغم عيوب ومساوئ بعضها.
وعن سر نجاح الترجمة، أكد أن التواصل مع الكاتبة باستمرار ومناقشتها في تفاصيل الرواية كان سببًا في إخراجها بهذا الشكل الجيد، مشيرًا إلى أن الرواية تحتوي على 100 حكاية وموقف وعظه.
وأوضح الجبالي أن الرواية يبرز بها مدى التشابه بين كل من المرأة المصرية والروسية من حيث كونها الظهير للحفاظ على البلد وعلى الذاكرة التاريخية.
الجدير بالذكر أنه قد شارك بالندوة عدد من النخبة المتخصصة في الترجمة على رأسهم الدكتورة دينا مندور وشريف جاد والدكتور أشرف الصباغ.